– Леди Брукбэнк выиграла свинью, – сказала Роуда, – и так растерялась – зачем ей эта свинья?
– Очень любезно было со стороны Лагга из «Королевского Ружья» прислать нам дюжину пива для буфета, – сказал муж Роуды, Деспард.
– А что это за «Королевское Ружье»? – спросил я.
– Здешний кабачок, милый, – ответила Роуда.
– А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то «Белый Конь», что ли, – обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокойства или особого интереса.
– «Белый Конь» не кабачок, – сказала Роуда. – То есть я хочу сказать, сейчас уже не кабачок.
– Когда-то это была старая гостиница, – вставил Деспард. – Ярко выраженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал, почему они оставили это название.
Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер[2], возразила:
– О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме того, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оправили в раму и повесили в холле.
– Кто они? – спросил я.
– Хозяйка виллы Тирза Грей, – сказала Роуда. – Ты ее не видел сегодня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.
– Занимается оккультными науками, – добавил Деспард. – Спиритизм, всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит.
Джинджер вдруг расхохоталась.
– Простите, – сказала она извиняющимся тоном. – Я себе представила мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом.
– Джинджер! – воскликнула Роуда. – Здесь наш пастор.
– Извините меня, мистер Колтроп.
– Ничего, ничего, – улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку.
– Я все-таки хочу знать, кто «они» – мисс Грей, а еще кто?
– Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них медиум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили – вся в скарабеях, ожерельях, иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему – непонятно, в Индии она сроду не бывала.
– И не забудьте про Беллу, – сказала жена пастора. – Это их кухарка, – пояснила она. – И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг. Слыла там за колдунью. Это у них семейное.
Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьезно?
– Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, – мечтательно проговорила миссис Оливер.
– Завтра мы с вами к ним зайдем, – пообещал Деспард. – Старая гостиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали: и дом удобный, и сохранили все интересное.
– Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, – сказала Роуда.
Признаюсь, я лег спать разочарованный. «Белый Конь», который представлялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобидным. Хотя, конечно, может быть и какой-то другой «Белый Конь».
– Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, – сказала Роуда наутро.
– Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все на свете видел. Он перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и передвигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко – ведь он так любил путешествовать. Очень богат. Купил «Прайорз Корт» три года назад.
Дом мистера Винаблза, «Прайорз Корт», был совсем недалеко. Хозяин встретил нас в холле в своем кресле на колесах.
– Очень рад, что вы пришли, – сердечно приветствовал он нас. Мистер Винаблз был человек лет пятидесяти, с худым лицом и большим крючковатым носом. Он был одет несколько старомодно. Роуда представила всех друг другу.
– Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике.
И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась.
– А мне нравятся эти увеселения. Так характерны для английской деревни. Я вернулся домой с ужасной куклой – выиграл в лотерею, а наша Сибил разоделась в пух и прах – тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, – и каких только чудес мне не нагадала.
– Добрая старая Сибил, – сказал Деспард, – Мы сегодня званы на чай к Тирзе. Любопытный дом.
– «Белый Конь»? Да. Жаль, что он не остался гостиницей. Когда-то в нем останавливались разбойники или богатые путешественники, а теперь – какая проза – гнездышко трех старых дев.
– Ну, о них нельзя так подумать! – воскликнула Роуда. – Сибил еще пожалуй, сари и бусы, она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, что она читает ваши мысли.
– А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, – добавил Деспард.
– Ну, тогда ото всей души прошу прощения, – ответил Винаблз рассмеявшись.
– И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, продолжал Деспард, – Говорят, когда они ей не угодят, она, бывало, на них только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к праотцам.