| На ней было написано "M?T", но, чтобы убедиться, он снял бумажную крышку и заглянул внутрь. Выглядело это совсем как мед. |
| "But you never can tell," said Pooh. |
"Но наверняка никогда не скажешь", подумал Пух. |
| "I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour." |
"Помню, мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета". |
| So he put his tongue in, and took a large lick. |
Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул. |
| "Yes," he said, "it is. |
"Да", говорит, "это он. |
| No doubt about that. |
Никакого сомнения. |
| And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. |
И мед, я бы сказал, с головы до ног. |
| Unless, of course," he said, "somebody put cheese in at the bottom just for a joke. |
Если, конечно", говорит, "кто-нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру. |
| Perhaps I had better go a little further . . . just in case . . . in case Heffalumps don't like cheese . . . same as me. . . . |
Возможно, будет лучше мне несколько углубиться... просто на тот случай... на тот случай, если Хеффалампам не нравится сыр... так же, как и мне. |
| Ah!" |
О!" |
| And he gave a deep sigh. |
И он глубоко вздохнул. |
| "I was right. |
"Я был прав. |
| It is honey, right the way down." |
Это мед, до самого своего основания". |
| Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, |
Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Г лубокой Ямы и говорит: |
| "Got it?" and Pooh said, |
"Достал?", а Пух говорит: |
| "Yes, but it isn't quite a full jar," and he threw it down to Piglet, and Piglet said, |
"Да, но не совсем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а Поросенок говорит: |
| "No, it isn't! Is that all you've got left?" and Pooh said, |
"Это все, что осталось?", а Пух говорит: |
| "Yes." Because it was. |
"Да", потому что так оно и было. |
| So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together. |
Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли домой. |
| "Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to Pooh's house. |
"Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи. |
| "And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." |
Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню". |
| "Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" |
"В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?" |
| "No. |
"Нет. |
| Why do you want string?" |
Зачем тебе веревка?" |
| "To lead them home with." |
"Чтобы вести их домой". |
| "Oh! . . . I think Heffalumps come if you whistle." |
"О, я думаю, Хеффалампы идут, если посвистеть". |
| "Some do and some don't. |
"Какие идут, какие нет. |
| You never can tell with Heffalumps. |
О Хеффалампax наперед ничего не скажешь". |
| Well, good night!" |
"Ладно, спокойной ночи". |
| "Good night!" |
"Спокойной ночи". |
| And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed. |
И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну. |
| Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. |
Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать,Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги. |
| He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. |
Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало. |
| He was hungry. |
Он был голоден. |
| So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found -- nothing. |
Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего. |
| "That's funny," he thought. |
"Забавно", подумал он. |
| "I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. |
"Я-то знаю, что у меня тут была банка меду.Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано M?T,чтобы я знал что это именно мед, а не что-нибудь. |
| That's very funny." |
Это очень забавно". |
| And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this: |
И он принялся бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку: |
| It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey: |
Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:
|