Выбрать главу
'Cos it had a label on, Saying HUNNY, A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone -- Well, it's funny. "Здесь пчелиный собран M?T". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?[36]
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump. Он промурлыкал про себя эту мурлычку три раза слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он положил его в Коварную Западню, чтобы поймать Хеффаламта.
"Bother!" said Pooh. "Зараза!", сказал Пух.
"It all comes of trying to be kind to Heffalumps." "Весь мед ушел на то, чтобы усахарить Хеффалампa".
And he got back into bed. И он снова лег в постель.
But he couldn't sleep. Но он не мог уснуть.
The more he tried to sleep, the more he couldn't. Чем больше он пытался, тем меньше ему это удавалось.
He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Он пробовал Считать Овец[37], что порой неплохо помогает от бессонницы,но поскольку на этот раз овцы не помогали, он принялся считать Хеффалампов, но это было еще хуже.
Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. Потому что каждый Хеффаламп, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его дочиста.
For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, Несколько минут он лежал совершенно опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Хеффаламп облизал свою пасть и сказал себе:
"Very good honey this, I don't know when I've tasted better," Pooh could bear it no longer. "Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог больше этого переносить.
He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees. Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям.
The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солнце уже просыпается и скоро сбросит с себя одеяло.
In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. В этом полусвете Сосновые Деревья глядели холодно и отчужденно, а Очень Глубокая Яма казалась еще более глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того.
But as he got nearer lo it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it. Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал полировать рот, готовый приступить к делу.
"Bother!" said Pooh, as he got his nose inside the jar. "Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку.
"A Heffalump has been eating it!" And then he thought a little and said, "Хеффаламп съел его!", Затем он подумал немного и говорит:
"Oh, no, I did. "Да нет, это я съел.
I forgot." Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick.... Совсем забыл!"
By and by Piglet woke up. Тем временем проснулся Поросенок.
As soon as he woke he said to himself, Как только он проснулся, он сразу сказал себе
"Oh!" "О!".
Then he said bravely, Потом он храбро сказал себе
"Yes," and then, still more bravely, "Да!". И затем еще более храбро
"Quite so." "Именно так".
But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was "Heffalumps." Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, которое крутилось, ?рзало У него в мозгу, было Хеффаламп.
What was a Heffalump like? Что такое был этот Хеффаламп?
Was it Fierce? Был ли он Свиреп?
Did it come when you whistled? Приходил ли он на свист?
And how did it come? И как он приходил?
Was it Fond of Pigs at all? Нежен ли он вообще с Поросятами?
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig? Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Какими Поросятами?
Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM? Положим, он нежен с Поросятами, но не повлияет ли на это тот факт, что у Поросенка был дедушка по фамилии Нарушитель Гарри?
He didn't know the answer to any of these questions . . . and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now!