Выбрать главу
Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой". Then he thought another long time, and said: Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал: "And the only reason for being a bee that I know of is making honey." "А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед". And then he got up, and said: И тогда он встал и сказал: "And the only reason for making honey is so as I can eat it." "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть". So he began to climb the tree Итак, он начал карабкаться на дерево. He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. It went like this: Там было примерно так:
Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! Не забавно ли? Медведю подавай мед.
I wonder why he does? Зачем он ему![10]
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше.
By that time he had thought of another song. Но в это время он придумал уже другую песню:
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой.
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11].
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ.
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...
Crack ! Крэк!
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз.
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. "Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже.
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " "Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду "
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. "Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. "Полагаю, что все это от того ", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду.
Oh, help!" Ох, на помощь!"
He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. Он выполз из куста ут?сника, вынул колючки из носу и снова задумался.
And the first person he thought of was Christopher Robin. И первый человек, о котором он подумал, был Кристофер Робин.
("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. ("Неужели обо мне", говорит Кристофер Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить.
"That was you." "О тебе".
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) Кристофер Робин ничего не говорит, только глаза у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.)
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest. Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса.
"Good morning, Christopher Robin," he said. "Доброе утро, Кристофер Робин", говорит.
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. "Доброе утро, Винни-де-Пух", говорит Кристофер Робин.
"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный шар?"
"A balloon?" "Воздушный шар?"
"Yes, I just said to myself coming along: "Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома:
'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' "Вот интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шар?""