| Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! | Не забавно ли? Медведю подавай мед. |
| I wonder why he does? | Зачем он ему![10] |
| Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. | Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше. |
| By that time he had thought of another song. | Но в это время он придумал уже другую песню: |
| It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. | Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. |
| And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. | И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11]. |
| He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. | К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ. |
| He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . | Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку... |
| Crack ! | Крэк! |
| "Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. | "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз. |
| "If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. | "Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже. |
| "You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " | "Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду " |
| "Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. | "Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам. |
| "It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. | "Полагаю, что все это от того ", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду. |
| Oh, help!" | Ох, на помощь!" |
| He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. | Он выполз из куста ут?сника, вынул колючки из носу и снова задумался. |
| And the first person he thought of was Christopher Robin. | И первый человек, о котором он подумал, был Кристофер Робин. |
| ("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. | ("Неужели обо мне", говорит Кристофер Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить. |
| "That was you." | "О тебе". |
| Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) | Кристофер Робин ничего не говорит, только глаза у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.) |
| So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest. | Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса. |
| "Good morning, Christopher Robin," he said. | "Доброе утро, Кристофер Робин", говорит. |
| "Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. | "Доброе утро, Винни-де-Пух", говорит Кристофер Робин. |
| "I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" | "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный шар?" |
| "A balloon?" | "Воздушный шар?" |
| "Yes, I just said to myself coming along: | "Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома: |
| 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' | "Вот интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шар?"" |