| A great enormous thing, like -- like nothing. |
Огромная ненормальная вещь, как -- как-- ничто. |
| A huge big -- well, like a -- I don't know -- like an enormous big nothing. |
Гигатское -- как я не знаю что, как ненормальное ничто. |
| Like a jar." |
Как банка". |
| "Well," said Christopher Robin, putting on his shoes, |
"Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки. |
| "I shall go and look at it. |
"Я пойду и посмотрю. |
| Come on." |
Пошли". |
| Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went.... |
Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли... |
| "I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got near. |
"Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда они подошли ближе. |
| "I can hear something," said Christopher Robin. |
"Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин. |
| It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found. |
Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на который он наткнулся. |
| "There!" said Piglet. |
"Вон!", говорит Поросенок. |
| "Isn't it awful?" |
"Ужас какой!" |
| And he held on tight to Christopher Robin's hand. |
Он теснее прижался к Кристоферу Робину. |
| Suddenly Christopher Robin began to laugh . . . and he laughed . . and he laughed . . . and he laughed. |
Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся. |
| And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again.... |
И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффаламта ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха... |
| Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. |
Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью. |
| But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together. |
А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать. |
| "Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!" |
"О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!" |
| "So do I," said Pooh. |
"Так же, как и я тебя", говорит Пух. |
| Chapter 6 |
Глава VI. |
| ...in which Eeyore has a birthday and gets two presents |
В которой у Иа день рождения и он получает два подарка |
| EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water. |
Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду. |
| "Pathetic," he said. s' That's what it is. |
"Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит. |
| Pathetic." |
Душераздирающе". |
| He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. |
Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу. |
| Then he looked at himself in the water again. |
Затем он опять посмотрел на себя в воду. |
| "As I thought," he said. "No better from this side. |
"Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны. |
| But nobody minds. Nobody cares. |
Но никто не берет в голову. |
| Pathetic, that's what it is." |
Душераздирающе. Вот как это выглядит". |
| There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh. |
Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух. |
| "Good morning, Eeyore," said Pooh. |
"Доброе утро", сказал Пух. |
| "Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. |
"Доброе утро, Пух-Медведь", сказал Ия мрачно. |
| "If it is a good morning," he said. |
"Если это действительно доброе утро", говорит. |
| "Which I doubt," said he. |
"В чем я", говорит, "сомневаюсь". |
| "Why, what's the matter?" |
"Почему? Что за дела?" |
| "Nothing, Pooh Bear, nothing. |
"Ничего, Пух-Медведь, ничего. |
| We can't all, and some of us don't. |
Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. |
| That's all there is to it." |
Вот, собственно, и все". |
| "Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose. |
"Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос. |
| "Gaiety. |
"Развлечения. |
| Song-and-dance. |
Песни-пляски. |
| Here we go round the mulberry bush." |
Танцы-шманцы. Широка страна моя родная". |
| "Oh!" said Pooh. |
"О!", сказал Пух. |
| He thought for a long time, and then asked, |
Он долго думал, а затем спросил: |
| "What mulberry bush is that?" |
"Какую страну ты имеешь в виду?" |