Выбрать главу
"You mean like telling her a little bit of poetry or something?" "Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?" "That's it," said Rabbit. "Вот именно", сказал Кролик. "Splendid Now come along." "Замечательная идея. А теперь пошли". So they all went out to look for Kanga. Итак, они все пошли искать Кангу. Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Канга и Ру спокойно проводили день на песчаной отмели.
Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила:
"Just one more jump, dear, and then we must go home." "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой".
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух.
"Good afternoon, Kanga." "Добрый день, Канга".
"Good afternoon, Pooh." "Добрый день, Пух".
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору.
"Hallo, Roo, my little fellow!" "Здравствуй, Ру, приятель!"
"We were just going home," said Kanga. "Мы как раз собирались домой", говорит Канга.
"Good afternoon, Rabbit. "Добрый день, Кролик.
Good afternoon, Piglet." Добрый день, Поросенок".
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели.
And Kanga looked too.... И Канга тоже глядела...
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его.
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?"
"Hardly at all," said Kanga. "Вообще-то нет", сказала Канга.
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой".
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору.
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту.
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом.
It went like this. Er -- now let me see -- " Оно в таком роде -- позволь мне "
"Fancy!" said Kanga. "Вы подумайте!", сказала Канга.
"Now Roo, dear -- " "Теперь, Ру, дорогуша_"
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик.
"You'll love it," said Piglet. "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок.
"You must listen very carefully," said Rabbit. "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик.
"So as not to miss any of it," said Piglet. "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок.
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру.
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. "Как там было, Пух", сказал Кролик.
Pooh gave a little cough and began. Пух слегка прокашлялся и начал.
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q,
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал:
"Now is it true, or is it not," "Верно или нет?
"That what is which and which is what?" Возможно ль? Нужно ль? И кому?
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда?
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу.
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these?