| Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying | Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила: |
| "Just one more jump, dear, and then we must go home." | "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой". |
| And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. | И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух. |
| "Good afternoon, Kanga." | "Добрый день, Канга". |
| "Good afternoon, Pooh." | "Добрый день, Пух". |
| "Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. | "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору. |
| "Hallo, Roo, my little fellow!" | "Здравствуй, Ру, приятель!" |
| "We were just going home," said Kanga. | "Мы как раз собирались домой", говорит Канга. |
| "Good afternoon, Rabbit. | "Добрый день, Кролик. |
| Good afternoon, Piglet." | Добрый день, Поросенок". |
| Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said | Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали |
| "Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. | "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели. |
| And Kanga looked too.... | И Канга тоже глядела... |
| "Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, | "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его. |
| "I don't know if you are interested in Poetry at all?" | "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?" |
| "Hardly at all," said Kanga. | "Вообще-то нет", сказала Канга. |
| "Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
| "Roo, dear, just one more jump and then we must go home." | "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой". |
| There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. | Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору. |
| "Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. | "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту. |
| "Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. | "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. |
| It went like this. Er -- now let me see -- " | Оно в таком роде -- позволь мне " |
| "Fancy!" said Kanga. | "Вы подумайте!", сказала Канга. |
| "Now Roo, dear -- " | "Теперь, Ру, дорогуша_" |
| "You'll like this piece of poetry," said Rabbit. | "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик. |
| "You'll love it," said Piglet. | "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок. |
| "You must listen very carefully," said Rabbit. | "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик. |
| "So as not to miss any of it," said Piglet. | "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок. |
| "Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. | "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру. |
| "How did it go, Pooh?" said Rabbit. | "Как там было, Пух", сказал Кролик. |
| Pooh gave a little cough and began. | Пух слегка прокашлялся и начал. |
| LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN | СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q, |
| On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: | В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал: |
| "Now is it true, or is it not," | "Верно или нет? |
| "That what is which and which is what?" | Возможно ль? Нужно ль? И кому? |
| On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. | Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда? |
| On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. | А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу. |
| On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? |