| And he picked up Roo in his paws. | И он схватил Ру своими лапами. |
| "I can see a bird in it from here," said Pooh. | "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух. |
| "Or is it a fish?" | "Или это рыба?" |
| "You ought to see that bird from here," said Rabbit. | "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик. |
| "Unless it's a fish." | "Если это не рыба". |
| "It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. | "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок. |
| "So it is," said Rabbit. | "Ну да", говорит Кролик. |
| "Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. | "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух. |
| "That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" | "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?" |
| And then at last Kanga did turn her head to look. | И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть. |
| And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice | И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит |
| "In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. | "На место, Ру!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Ру в лапах так быстро, как только может. |
| "Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. | "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад. |
| "Are you all right, Roo, dear?" | "С тобой все в порядке, Ру, дорогуша?" |
| Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. | Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана. |
| "Rabbit had to go away," said Pooh. | "Кролик должен был уйти", сказал Пух. |
| "I think he thought of something he had to do and see about suddenly." | "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно". |
| "And Piglet?" | "А Поросенок?" |
| "I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly." | "Я думаю, Поросенок подумал о том же самом в то же самое время.Неожиданно". |
| "Well, we must be getting home," said Kanga. | "Ладно, мы должны двигаться домой", говорит Канга. |
| "Good-bye, Pooh." | "До свиданья, Пух". |
| And in three large jumps she was gone. | И в три больших прыжка она умчалась. |
| Pooh looked after her as she went. | Пух следил за ней, когда она убегала. |
| "I wish I could jump like that," he thought. | "Хотел бы я уметь прыгать вот так", подумал он. |
| "Some can and some can't. | "Некоторые могут,некоторые нет. |
| That's how it is." | Такова жизнь". |
| But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take | Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана: |
| "If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. | "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду". |
| Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. |