Выбрать главу
Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред. So she said to herself, Итак, она сказала себе: "If they are having a joke with me, I will have a joke with them." "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю". "Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." "Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку". "Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки. But it wasn't a very good Но это получилось не самое лучшее "Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения. "Bath first," said Kanga in a cheerful voice. "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом. "Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников. But the others weren't there. Но сообщников здесь не было. Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках.
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. "Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью. Would you like that, Roo, dear?" Как тебе это, Ру, дорогуша?" Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит:
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно".
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны.
"I am not Roo," said Piglet loudly. "Я не Ру", громко сказал Поросенок.
"I am Piglet!" "Я -- Поросенок!"
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом.
"And imitating Piglet's voice too! "Надо же,подражает голосу Поросенка!
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета.
"What will he be doing next" "Ну, что мы теперь будем делать?"
"Can't you see?" shouted Piglet "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок.
"Haven't you got eyes? "У тебя что, глаз нет?
Look at me!" Посмотри на меня".
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи.
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42].
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды".
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой.
"Ow!" cried Piglet. "О!", кричал Поросенок.
"Let me out! "Пусти меня.
I'm Piglet!" Я -- Поросенок".
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло.
"There! Ну вот!
What did I tell you?" Что я тебе говорила!"
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла.