| Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло. |
| Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. |
Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред. |
| So she said to herself, |
Итак, она сказала себе: |
| "If they are having a joke with me, I will have a joke with them." |
"Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю". |
| "Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." |
"Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку". |
| "Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. |
"Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки. |
| But it wasn't a very good |
Но это получилось не самое лучшее |
| "Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. |
"Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения. |
| "Bath first," said Kanga in a cheerful voice. |
"Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом. |
| "Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. |
"Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников. |
| But the others weren't there. |
Но сообщников здесь не было. |
| Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. |
Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках. |
| "I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. |
"Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью. |
| Would you like that, Roo, dear?" |
Как тебе это, Ру, дорогуша?" |
| Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: |
Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит: |
| "Kanga, I see that the time has come to speak plainly." |
"Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно". |
| "Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. |
"Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны. |
| "I am not Roo," said Piglet loudly. |
"Я не Ру", громко сказал Поросенок. |
| "I am Piglet!" |
"Я -- Поросенок!" |
| "Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. |
"Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом. |
| "And imitating Piglet's voice too! |
"Надо же,подражает голосу Поросенка! |
| So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. |
Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета. |
| "What will he be doing next" |
"Ну, что мы теперь будем делать?" |
| "Can't you see?" shouted Piglet |
"Ты что, не видишь?", заорал Поросенок. |
| "Haven't you got eyes? |
"У тебя что, глаз нет? |
| Look at me!" |
Посмотри на меня". |
| "I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. |
"Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи. |
| If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. |
Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42]. |
| Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." |
А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды". |
| Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. |
И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой. |
| "Ow!" cried Piglet. |
"О!", кричал Поросенок. |
| "Let me out! |
"Пусти меня. |
| I'm Piglet!" |
Я -- Поросенок". |
| "Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. |
"Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло. |
| "There! |
Ну вот! |
| What did I tell you?" |
Что я тебе говорила!" |
| "You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. |
"Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла.
|