| "Oh! | "О! |
| Piglet," said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. | Поросенок", говорит Пух взволнованно. "Мы идем в Эскпотицию, все мы, с едой. |
| To discover something." | Что-то открывать". |
| "To discover what?" said Piglet anxiously. | "Что открывать?", опасливо сказал Поросенок. |
| "Oh! just something." | "О! Ну что-то там". |
| "Nothing fierce?" | "Ничего свирепого?" |
| "Christopher Robin didn't say anything about fierce. | "Насчет свирепого Кристофер Робин ничего не говорил. |
| He just said it had an 'x'." | Он только сказал, что там есть 'к'". |
| "It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth. | "Главное, чтобы у него зубы были поменьше", серьезно сказал Поросенок. |
| But if Christopher Robin is coming I don't mind anything." | "Но если с нами идет Кристофер Робин, я вообще ничего не имею против". |
| In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. | Спустя немного времени, когда они стояли наготове у вершины Леса,Эскпотиция началась. |
| First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; ther Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations. | Первым шел Кристофер Робин и Кролик, затем Поросенок и Пух, затем Канга с Ру в кармане и Сова, затем Ия; в самом конце длинной шеренгой -- все друзья-и-родственники Кролика. |
| "I didn't ask them," explained Rabbit carelessly. | "Я их не звал", сказал Кролик небрежно. |
| "They just came. | "Они сами пришли. |
| They always do. | Они всегда так. |
| They can march at the end, after Eeyore." | Пусть маршируют в конце, после Ия". |
| "What I say," said Eeyore, "is that it's unsettling. | "Что я скажу", говорит Ия, "так это вот что. Это выбивает из колеи. |
| I didn't want to come on this Expo -- what Pooh said. | Я не хотел идти на эту Эскпо -- как сказал Пух. |
| I only came to oblige. | Я пришел только, повинуясь чувству долга. |
| But here I am; and if I am the end of the Expo -- what we're talking about -- then let me be the end. | Но вот я здесь: и если я нахожусь в конце Эскпо -- того, о чем идет речь, -- тогда позвольте мне быть концом. |
| But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo -whatever it is -- at all, it's simply a Confused Noise. | Но если каждую минуту, когда я хочу присесть, чтобы слегка отдохнуть, я должен отряхивать с себя с полдюжины субтильных друзей-и-родственников Кролика, то это не Эскпо -- как бы она ни называлась, -- вовсе, это просто Беспорядочный Гвалт. |
| That's what I say." | Вот что я скажу". |
| "I see what Eeyore means," said Owl. | "Я понимаю, что Ия имеет в виду", сказала Сова. |
| "If you ask me --" | "Если вы спросите меня " |
| "I'm not asking anybody," said Eeyore. | "Я никого не спрашивал", сказал Ия. |
| "I'm just telling everybody. | "Я просто обращаюсь ко всем. |
| We can look for the North Pole, or we can play | Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в |
| 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. | "Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника. |
| It's all the same to me." | Мне это все равно". |
| There was a shout from the top of the line. | Послышался окрик из головной части колонны. |
| "Come on!" called Christopher Robin. | "Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок. |
| "Come on!" called Owl. | "Вперед", сказала Сова. |
| "We're starting," said Rabbit. | "Мы отстали", сказал Кролик. |
| "I must go." | "Я должен идти". |
| And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. | И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину. |
| "All right," said Eeyore. | "Все в порядке", говорит Ия. |
| "We're going. Only Don't Blame Me." | "Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!" |
| So off they all went to discover the Pole. | Итак, они все пошли открывать Северный Полюс. |
| And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. | И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню. |
| "This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. | "Это первый куплет", сказал он Поросенку. |
| "First verse of what?" | "Чего первый куплет?" |
| "My song." | "Моей песни". |
| "What song?" | "Какой песни?" |
| "This one." | "Вот этой". |
| "Which one?" |