| They all went off to discover the Pole, Owl and Piglet and Rabbit and all; It's a Thing you Discover, as I've been tole By Owl and Piglet and Rabbit and all. |
Они все отправились Полюс искать: Сова, Поросенок, и Кролик, и все. Полюс, такая вещь, которую ищут, -- ну, как это сказать -- Сова, Поросенок, и Кролик, и все. |
| Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! |
Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что! |
| "Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." |
"Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту". |
| "Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. |
"Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку. |
| "Hush!" said Piglet to Kanga. |
"Тихо!", сказал Поросенок Канге. |
| "Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said |
"Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал |
| "Hush!" several times to himself, very quietly. |
"Тихо!" самому себе. |
| "Hush!" said Owl to Eeyore. |
"Тихо!", сказала Сова ослику Ия. |
| "Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and |
"Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и |
| "Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying |
"Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему |
| "Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. |
"Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего. |
| His name was Alexander Beetle. |
Звали его Александр Жук. |
| They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. |
Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно. |
| "It's just the place," he explained, "for an Ambush." |
"Это как раз то место", объяснил он, "для Засад". |
| "What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. |
"Зоосад?", прошептал Пух Поросенку. |
| "A gorse-bush?" |
"Это в Лесу-то?" |
| "My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" |
"Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?" |
| "Owl," said Piglet, looking round at him severely, |
"Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее. |
| "Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " |
"Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности " |
| "An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." |
"Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза". |
| "So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. |
"Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде". |
| "An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." |
"Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза". |
| "If people jump out at you suddenly, that's an Ambush," said Owl. "It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly," explained Piglet. Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself. |
"Если на тебя наскакивают неожиданно, вот это и есть Засада", говорит Сова. "Особенно крокодилы!", сказал Пух. |
| "We are not talking about gorse-bushes," said Owl a little crossly. |
"Мы не говорили о крокодилах", говорит Сова довольно сердито. |
| "I am," said Pooh. |
"А я говорю", сказал Пух. |
| They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. |
Они очень осторожно переправились через ручей по камням, и, пройдя немного, попали на место, где берега расширялись с обеих сторон, так что на каждой стороне вода доходила до прибрежной травы, на которой они могли сесть и отдохнуть.
|