Выбрать главу
Не далее как сегодня утром он сочинил небольшую Хмыкалку[14]. Произошло это во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в зеркало: Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la -- oh, help! -- la, as he tried to reach his toes. Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь; и далее Tra-la-la,tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до полу. After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. После завтрака он несколько раз повторил ее про себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее хмыкал уже должным образом. It went like this: Она звучала примерно так: Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. Rum-tum-tiddle-um-tum. Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole. Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет по Лесу,размышляя, что бы он делал, если бы он был не он, а кто-то еще, но вдруг онпопадает на песчаный откос и обнаруживает в нем большую Дыру[15]. "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) "Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um). "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "and Rabbit means Company," he said, "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. "Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра -- это Кролик", говорит, "а Кролик -- это Компания", говорит, "а Компания -- это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое. Rum-tum-tum-tiddle-um. Rum-tum-tum-tid-dle-um".
So he bent down, put his head into the hole, and called out: Тогда он просунул голову в дыру и заорал:
"Is anybody at home?" "Дома есть кто?"
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло.
"What I said was, "Я говорю
' Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. "Дома есть кто?"", очень громко заорал Пух.
"No!" said a voice; and then added, "Нет!", говорит голос и после этого добавляет:
"You needn't shout so loud. "Совершенно необязательно было так вопить.
I heard you quite well the first time." Я и в первый раз прекрасно тебя слышал"[16].
"Bother!" said Pooh. "Черт возьми!", говорит Пух.
"Isn't there anybody here at all?" "Неужели там вообще никого нет?"
"Nobody." "Никого".
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, Винни-Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил. И ход его мыслей был примерно таков:
"There must be somebody there, because somebody must have said "Там должен кто-то быть, потому что кто-то должен был сказать
'Nobody.'" So he put his head back in the hole, and said: "Никого" "[17]. Он сунул голову обратно в дыру и говорит:
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" "Привет, это ты, что ли, Кролик?"
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. "Нет", говорит Кролик чужим голосом.
"But isn't that Rabbit's voice?" "Но это же Кролика голос?"
"I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." "Мне так не кажется", говорит Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду".
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said: Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит:
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" "Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?"
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." "Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его лучший друг".
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. "Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку.
"What sort of Me?" "Какого рода Я?"
"Pooh Bear." "Пух-Медведь".
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. "А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с толку.
"Quite, quite sure," said Pooh. "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух.
"Oh, well, then, come in." "Ну ладно, тогда входи".
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его.