Тщетно, богач, стремишься протиснуться в небо —
Препоны злата отбросить надо.
Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко?[181]
Так и тебе трудно попасть на небо, бедняга.
Счастье и полноправность, дурачество при усердии,
Измена, насилие, ложь — богача свойства.
Мощь золота увеличивают роскошью
Лукулл[182], Сулла[183] — кровавыми руками,
Пиршествами — времена, Крез[184] — жадностью,
Ослоухий Мидас[185] — гнусной любовью.
Конец богатствам своим предрекают
Те, кто ни в чем добродетельны не бывают.
Сильна Мамонна[186], что на троне сидишь? —
В небезопасности и страхе будешь:
Разбой за пазухой, а глупость — при тебе,
Зависть и вор всегда тебя подстерегают.
Почести и украшения пред славой шествуют,
Блюдолизы за кубком ее следят.
Льстец у ног славного садится,
Никогда от зависти всяческой не избавится.
Тот, кто злато, богатства жадно накопит
И на них надежды, ах, глупец, возложит,
Внезапная смерть у того все отнимет,—
Почести не защитят, злато не откупит.
Сверх же того злой перевозчик огненной реки —
Харон[187] отвезет его в ад навеки.
Орел, своих уже оперившихся детей
Призывая к полету, летает пред ними.
Так и природа с материнским молоком
К какому-либо из ремесел приручает человека.
Где страх есть божий, там старательность с трудом сопрягает.
И есть крепкая надежда, что такой человек приобретет
Ремесло, мудрость, наживет добра,
Ибо старательным трудом всего достичь можно.
Надежда влечет, вера повелевает
Тому, кто в миру до пота трудится,
Чтоб прежде искал он божьего царства,
Если что хочет иметь по справедливости его.
Когда кто старание в работе приложит,
Наверно получит дар божий — пищу,
А когда себя до пота тяжко утрудит,
Пожалуй, Бог с неба и одеянием его приукрасит.
Старательность и труды увенчиваются раем.
Аппетит, здоровье, сила, спокойствие их сопровождают.
Воздай любовь к труду — распятому,
Привязуясь узлом к победителю славному
Превыше мира — чёрта, смерти ядовитой,
Чтоб в небе вознаградил труд радостью обильной.
Próżno się kwapisz, leniwcze, do stołu,
Bo nie chcesz robić z inemi pospołu.
Mrówka robaczek obacz jak pracuje,
Przez całe lato żywności gotuje
Wcześnie opatrzna znać na przykład tobie,
Byś nie próżnując zgotował co sobie.
A jedna drugiej wzajem pomagają,
Ciebie miłości k bliźnim nauczają.
Ziarnko dobyte, aby nie urosło,
Ogryzie, ucząc by się nie wyniosło
Serce twe z dobrych dzeł, lecz uniżało,
Dobroci w sobie nie znając ni mało.
Ciaśna jej ścieszka uczy, że potrzeba
Ciasnoj iść drogą da świetnego nieba.
Ziemią wyrzuca z gniazdka znać dla tego,
Byś ziemne rzeczy wyniósł z serca swego.
Otóż masz przykład, do niego stosuj się,
W codziennej pracy jak mrówka znajduj się.
Jeżeli nie chcesz nędzy użyć wiecznej,
Owszem rozkoszy na niebie statecznej.
Напрасно, лентяй, спешишь ты к столу,
Ибо не хочешь трудиться вместе с другими.
Муравей — букашка, а погляди, как работает —
Целое лето пищу себе заготовляет:
Рано запасает, знать, в пример тебе[188],
Чтоб, не ленясь, ты готовил что-либо себе.
Один другому взаимно помогает,
Тебя любви к ближнему тем научает.
Зернышко вынутое, чтоб не проросло,
Обгрызет, поучая тебя не возноситься
Сердцем своим от добрых дел, но смиряться,
Доброты в себе не зная нисколько.
Узкая его стежка учит, что надо
Узкой дорогой идти к сияющему небу.
Землю выбрасывает из гнездышка, знать, для того,
Чтоб земные дела вымел ты из сердца своего.
Таким образом, вот тебе пример, на него равняйся,
В ежедневной работе, как муравей, пребывай,
Если не хочешь в нищете оказаться вечной
Вместо постоянного блаженства на небе.
вернуться
Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко? — парафраза евангельского изречения (Матф., XIX, 23—24).
вернуться
Лукулл — Луций Лициний Лукулл (106—56 гг. до н. э.) —римский претор, консул и полководец, имевший великолепные дворцы в Риме и огромное состояние. Его имя стало нарицательным обозначающим богача.
вернуться
Сулла — Корнелий Сулла (Счастливый) — (138—78 гг. до н. э.) —в период кризиса республики в Риме являлся главой аристократической партии, с 82 по 79 гг.— диктатор, который своими законодательными вердиктами нажил себе огромное богатство.
вернуться
Крез — царь Лидии, прославленный своим богатством. Правил в 560— 546 гг. до н. э.
вернуться
Ослоухий Мидас — (древнегреч. миф.) — сын Гордия, царь Фригии. Предание повествует, что однажды он присудил первое место в музыкальном поединке с Апполоном сатиру Марсию, за что разгневанный бог наказал арбитра ослиными ушами.
вернуться
Мамонна — бог богатства и наживы у древних сирийцев, в переносном смысле — алчность и корыстолюбие.
вернуться
Харон — (древнегреч. миф.) перевозчик мертвых по водам подземных рек.
вернуться
Муравей — букашка... в пример тебе...— первоисточник этого высказывания можно найти в библейской «Книге притчей Соломоновых» (VI, 6—8; XXX, 25 и ел.), или толкованиях Василия Великого на «Шестоднев» (см.: Василий Великий. Творения.— СПб., 1911.— С. 88).