Выбрать главу
3
«Где наш мудрый Эшкот?[315] Пусть он нам поможет!» — «Ах, господин, уже за шею меня поляк ведет! — Пока был в здравии и была помощь моя, Пока нам надежда на Фортуну служила».
4
«Пусть же подоспеют наш Вейгер и Леон Хаупт[316] молодой!» — «Ищем мы в Литве выгоды, обретаем же себе ущерб. Замойский нас ведет в свою крепость. Не жди уж больше, господин, от нас услуги».
5
«А Кеникс Марк[317] с людьми своими, куда же направляется он?»— «Загнан я в Вислу войском Яна Казимира, Короля польского, упился злой водою,— Уж с рыбами только в темные воды могу идти».
6
(«А где генерал Вальдек с Валленродом[318] старым?») «Под Простками, когда имел я схватку с татарами, Прусаки многие бежали, моих же всех порубили. Радзивилла[319] рененного и других с ним захватили. В дикие поля уж басурманин меня завел. Хоть бы ада не избежал тот, кто за войну ратовал!»
7
«А ты, князь конюший, благородный Радзивилл, Которого я уважал и милостями одаривал, Поспеши, поспеши, поспеши же, как можно скорее, ко мне!» — «Разве ты еще не знаешь о себе и обо мне? —
8
Израэль[320] твой любимый под Простками взят, А я саблей татарской несколько раз пораненный, Упав с коня, оставить жизнь мне Гонсевского[321] просил. Бог меня покарал за то, что я поднял руку на короля».
9
«А куда же делись вельможные братья англичане?» — «Один сидит у татар, другой получил по голове».— «Пусть же придет Боктранек с полками[322] своими!» — «Нас уже сабля татарская предала земле!»
10
«Где ж ты, князь английский?[323] справляюсь о тебе,— Ведь ты по милости божьей живешь, все при себе имеешь. Поспеши к нам, как можно скорее, не досыпай ночи, Ждем побыстрее от тебя помощи».— «Окружили меня в Хойницах мощно поляки, Пока сил у меня хватало, оборонялся я мужественно, Даже, когда я уж не надеялся на поддержку ни с какой стороны, Будучи тесним плотным окружением, Клянусь больше против них не воевать, Чтобы живота своего не лишиться. Бог да будет благословен, что я выбрался из этой бездны, Никогда уже на поляка не подниму оружия!»
11
«Генерал Витекс[324] — в. Кракове, там оборонительный замок!»— «О, меня уже вытеснил оттуда маршалек Коронный!» — «Приди же сюда, генерал, с полками своими!» — «Одни убежали, другие — легли в землю: Недель восемь сдерживал я мощную осаду, Голод терпя и мор, богом ниспосланный. Слава Богу, что я здоровье свое сохранил, Больше не подниму руку на короля польского».
12
«В Торуни что делается?» — «Там нас осадили. Трупом нас положила горожан измена. Тайный сговор с войском польским они учинили, Не давая никакой передышки, наголову нас разбили».
13
«Кеникс Марк[325] со своим войском, вот кто нам поможет!» — «Тщетная то, король, надежда — в Мюндзе я пребываю. Гданчане меня в море Балтийском перехватили, Там меня с войсками, с пушками и со всей амуницией взяли. Шкатулка с секретными документами была брошена в воду, Но ее морской шторм выбросил на берег. А здесь уж она попалась гданчанам в руки».— «Словно острым мечом поразил ты мое сердце. По прибытии Яна Казимира, самонадеянностью своей в руки короля, Меня вместе с нею предал: Письма мои секретные представлены на обозрение, Все наши планы перед всем миром раскрылись!»
14
«А граф Магнус? Пусть из Инфлянт войска свои двинет!»[326] «Москаль из меня самого чуть не выбил душу: Ригу целое лето мощно атаковал, Другие крепости захватил, Инфлянты разграбил».
15
«А граф Пунтус, Леон Хаупт?»[327] — «Померли оба, Несметное их войско пожрала болезнь».
16
«А где граф Фертум[328], доблестный кавалер?» — «Он уж оставил войны, отошел к вечному покою. От москаля под Нарвой получил ранение, И царь его без головы к жене отослал».
вернуться

315

Эшкот — Александр Эрскин, шведский генерал, взят в плен поляками после освобождения Варшавы в июле 1656 г., умер в Замойской тюрьме.

вернуться

316

Вейгер и Леон Хаулт — Адам Вейгер, Леон Хаупт («львиная голова»), шведские полковники, плененные поляками в Хурчиньском воеводстве в 1656 г.

вернуться

317

Кеникс Марк — граф Кеникс Марк Младший, шведский военачальник, погиб осенью 1656 г.

вернуться

318

...генерал Вальдек с Валлленродом...— 8 октября 1656 г. под Простками (в долине реки Ленг) была разбита 10-тысячная армия под командованием Йозефа Вальдека. Туда входили соединения, возглавляемые Валленродом.

вернуться

319

Радзивилл — литовский гетман Богуслав Радзивилл в августе 1655 г. перешел на шведскую службу (подписал вместе с Янушем Радзивиллом Кейданский договор о переходе Великого княжества Литовского от унии с Польшей к унии со Швецией), участвовал в битве под Простками.

вернуться

320

Израэль — Исраэль Иссаксон Риддерхельм, шведский военачальник, пленен поляками 9 октября 1656 г.

вернуться

321

Гонсевский — Винцентий Корвин Гонсевский, коронный гетман, видный полководец времен Первой Северной войны, прославившийся победами над войсками, вторгшимися в пределы Речи Посполитой (с середины 1655 по 1660 гг.).

вернуться

322

...вельможные братья англичане... Боктранек с поляками...— имеются в виду Иоахим и Ганс Ангелы, английские офицеры на шведской службе, взятые в плен поляками (войсками Гонсевского) под Богуставцем 9 октября 1656 г. вместе со шведским генералом Боктранеком.

вернуться

323

...князь английский...— видимо, речь идет о начальнике шведского гарнизона в Хойницах, который сложил оружие 31 октября 1656 г.

вернуться

324

Генерал Витекс (Вюртц) — Павел Вюртц, генерал, был с 5 февраля 1656 г. по 16 мая 1657 г. комендантом шведского гарнизона в Кракове.

вернуться

325

Кеникс Марк — Кеникс Марк Христофор (Старший), граф, генерал, командующий шведской армией (1600—1663); вскоре, осенью 1656 г., был захвачен поляками в плен и посажен в крепость-тюрьму Мюндз близ Гданьска.

вернуться

326

...граф Магнус? Пусть из Инфлянт войска свои двинет...— речь идет о шведском государственном деятеле, военачальнике, коменданте Рижской крепости (с июня 1655 г.) и наместнике Ливонии, графе Магнусе Габриэле Дела-гарди. В его ответе королю подразумевается осада русской армией г. Риги (см. выше: комментарий к стихотворению «Wierszy na szczesliwy powrot сага jego miiosci z pod Rygi»).

вернуться

327

...граф Пунтус, Леон Хаупт? — шведские офицеры, погибшие осенью 1656 г.

вернуться

328

...граф Фертум — вероятно, здесь имеется в виду шведский генерал Ферсен, погибший в 1657 г.