Выбрать главу

Маґрат повернулася до робочого столу і оглянула причандалля, яке з деякою самовпевненістю (не при Бабуні, звісно) називала Своїм Інструментарієм. Тут був ніж із білим руків’ям, призначений для подрібнення магічних інгредієнтів. Був ніж із чорним руків’ям, що використовувався безпосередньо у процесі чаклування; Маґрат вирізьбила на цьому руків’ї стільки рун, що воно загрожувало ось-ось розвалитися на шматки. Це були, безумовно, потужні інструменти, але… 

Маґрат із жалем струснула головою, підійшла до буфета і витягла з нього хлібний ніж. Внутрішній голос підказував їй, що в певні моменти звичайний, але гострий ніж може значно більше придатися дівчині. 

— Бачу оком ненароком… — сказала Тітуня Оґґ, —…щось на букву «П»! 

Король-привид стомлено окинув підземелля поглядом. 

— Плоскогубці? — припустив він. 

— Ні. 

— Пальцежуйка? 

— Кумедне слово. А що це? 

— Ну, вид лещат для затискання пальців. Ось таких, — показав король. 

— Не те, — сказала Тітуня. 

— Грушка-душилка? — у відчаї спитав король. 

— Це на «Г», до того ж я й слова такого не знаю, — сказала відьма. Король слухняно показав душилку й розтлумачив її призначення. 

— Ні, точно не воно, — сказала Тітуня. 

— «Тліючий черевичок відплати»? 

— Щось ти надто добре знаєшся на всіх цих штуках, — гостро сказала Тітуня. — Ти точно не використовував їх за життя? 

— Жодним чином, Тітуню! — запевнив привид. 

— Хлопчики-брехуни потрапляють у погане місце, — попередила та. 

— Більшість із них завела леді Шельметь, чесне слово, — розпачливо сказав король; його нинішнє становище здавалося йому достатньо непривабливим і без усіляких «поганих місць». 

Тітуня форкнула, але дещо пом’якшала. 

— Ну гаразд, — сказала вона. — Це пінцет. 

— Але пінцет — це всього-на-всього маленькі плоско… — почав король, проте вчасно спинився. 

За все доросле життя він не боявся ні людини, ні звіра, ні будь-чого середнього, але голос Тітуні воскрешав у його пам’яті давні спогади про шкільну парту, про дитячу кімнату, про життя під суворим наглядом строгих пані в довгому вбранні та про дитяче харчування сіро-коричневого кольору, яке тоді здавалося неїстівним, а зараз видавалося недосяжною амброзією. 

— З тебе п’ятірка, — радісно повідомила Тітуня. 

— Скоро відіграюся, — сказав король. — Ви впевнені, що вам не заподіють нічого лихого? 

— А якщо не впевнена, чим конкретно ти можеш мені допомогти? — поцікавилася відьма. 

Цієї миті почувся грюкіт засувів. 

Коли Бабунина мітла, невпевнено вихляючи, приземлилася біля замкової брами, там уже зібрався справжній натовп. Коли відьма рушила до брами, гомін стих і юрма розступилася, даючи їй дорогу. Під пахвою Бабуня несла кошик з яблуками. 

— Там, у підземеллі, сидить відьма, — прошепотів хтось. — І, кажуть, її піддадуть жахливим тортурам. 

— Дурниці, — кинула Бабуня. — Такого не може бути. Гадаю, Тітуня Оґґ завітала в державних справах чи щось таке. 

— А ще кажуть, що Джейсон Оґґ збирає своїх братів, — нажахано сказав якийсь крамар. 

— Я б серйозно радила вам розійтися по хатах, — відповіла Бабуня Дощевіск. — Схоже, сталося якесь непорозуміння. Кожен знає, що відьму неможливо затримати проти її волі. 

— Цього разу все зайшло надто далеко, — втрутився ще один селянин. — То хати палять, то податки деруть, а тепер ще й оце. І це ви, відьми, винні. Це час припинити. Я свої права знаю. 

— І які ж це права? — поцікавилася Бабуня. 

— Банщина, подушечне, полюття, шароварок, місяцина,[29] — жваво перелічив селянин. — І ще — право кожен другий рік збирати жолуді свиням і право пасти дві третини кози на общинному полі. Тобто було, поки те поле герцог спалити не наказав. А збіса ж хороша коза була. 

— Права знаєш добре, — сказала Бабуня. — Далеко підеш. Але зараз краще йди додому. 

Вона обернулася й поглянула на браму. Біля неї стривожено м’ялися двійко вартових. Бабуня підійшла поближче і просто-таки прицвяхувала одного з них до місця поглядом. 

— Я безневинна стара, яблучка продаю, — заявила вона голосом, яким більше годилося б оголошувати середньомасштабну війну. — Пустіть, дорогенькі, будь ласочка. 

Останні слова продзвеніли, як клинок. 

— Прохід до замку заборонено, — пролопотів один з вартових. — Наказ герцога. 

Бабуня знизала плечима. За всю історію відьомства трюк із продавчинею яблук, наскільки їй було відомо, спрацював лише одного разу — але так веліла традиція. 

вернуться

29

В оригіналі Пратчетт використовує вигадані слова, схожі за звучанням на назви феодальних повинностей селян у середньовічних Англії та Франції. — Прим. пер.