Выбрать главу

Він збив тверду, ніби камінь, подушку й неспокійно приготувався заснути — заснути, і, можливо, бачить сни[53]

— Розігріти й помішувати, гм. Але не вказано, наскільки саме розігрівати і як довго помішувати. 

— Тітонька Пташко радила перевіряти готовність, вливаючи дрібку варива в чашку з холодною водою, як роблять із патокою для ірисок. 

— Як шкода, Маґрат, що ніхто з нас не прихопив на шабаш якої-небудь чашки! 

— Есме, продовжуймо. Світанок ось-ось. 

— Просто не звинувачуйте мене, якщо це не спрацює. «Мавпи шерсть і…» У кого мавпи шерсть? А, дякую, Ґіто. Щоправда, як на мене, це більше схоже на котячу шерсть — але проїхали. «Мавпи шерсть і мандрагора» — дуже здивуюся, якщо це справжня мандрагора — «черевика язичок»? Трішки гумору, я так бачу, еге ж? 

— Швидше! 

— Та добре, добре. «Крик сови і світлячок; хай булькоче казанок». 

— А знаєш, Есме, це не так уже й несмачно. 

— Це не для пиття, дуенья ти дурна! 

Томджон різко сів на ліжку. Вони повернулися: ті самі обличчя, ті самі сварливі голоси, перекручені часом та простором. 

Навіть коли він поглянув у вікно, за яким по місту розливалося світло нового дня, йому все ще вчувалося віддалене бурмотіння цих голосів, що поступово затихали, як відлуння грози… 

— По-перше, тут явно якась помилка з язичком черевика. 

— Все ще надто рідке. Може, досипати кукурудзяного борошна? 

— Нема різниці. Або все спрацює, як слід, або ні… 

Томджон встав і занурив обличчя в умивальник. 

Г’юлову кімнату наче запечатали звуконепроникним матеріалом. Томджон вліз в одяг і обережно прочинив двері. 

Всередині наче пройшов снігопад. Кутки було завалено чудернацькими заметами. Г’юл сидів посеред кімнати за своїм низьким столом і хропів, поклавши голову на стос паперу. 

Томджон навшпиньки перетнув підлогу і підібрав перший-ліпший зіжмаканий аркуш. Розгладивши його, він прочитав: 

«КОРОЛЬ. Гаразд, якщо я повішу корону ось на цей кущ, ви ж скажете мені, якщо хтось спробує її забрати? 

ГАЛЕРКА. Аякже! 

КОРОЛЬ. Тоді б мені оце знайти свою конячку… 

(З-за скелі з’являється Перший вбивця). 

ГЛЯДАЧІ. Ззаду! 

(Перший вбивця ховається). 

КОРОЛЬ. Негідники, вам аби посміятися зі старого королика…» 

Далі все було щедро позакреслювано, а в одному місці красувалася велика чорнильна пляма. Томджон віджбурнув аркуш і навмання вибрав з купи пожмаканого паперу інший. 

«КОРОЛЬ. Що бачу я? Передо мною качка ніж кинджал[54], спрямовано його від мене на мене дзьобом руків’ям у моїй руці? 

ПЕРШИЙ ВБИВЦЯ. Повірте, мій королю, це не так. Неправда ваша! 

ДРУГИЙ ВБИВЦЯ. Авжеж, мій пане, так воно і є. Ваша правда!» 

Судячи з вигляду, цей аркуш жмакали особливо жорстоко. Одного разу Г’юл роз’яснив Томджонові свою теорію натхнення; схоже, цієї ночі на гнома натхнення лилося просто-таки зливою. 

Вражений цим відкриттям потаємної сторони творчості, Томджон наважився й підняв третій фрагмент творчої поразки. 

«КОРОЛЕВА. Ой, біда! Чиїсь я за дверима чую кроки! Можливо, це іде мій чоловік! Ховайся в гардероб та зачекай, допоки я скажу тобі тікати! 

ВБИВЦЯ. Ой леле, але як же я піду — взяла мої пантофлі покоївка! 

ПОКОЇВКА (відчиняючи двері). Архієпископ, ваша величносте. 

СВЯЩЕНИК (з-під ліжка). Оце-то я попав. 

(Загальний ґармирдер)». 

Томджон укотре замислився, що таке «ґармирдер»; Г’юл полюбляв вставляти це слово в авторські примітки там і тут. Пояснювати юнакові, що це значить, гном категорично відмовлявся. Можливо, це було щось гномською. 

Томджон підкрався до столу і вкрай обережно витягнув стопку паперу з-під голови Г’юла, хутко підклавши на це місце подушку. 

Вгорі на аркуші було написано: 

«Веренц Шельметь Ніч Дрібних Божеств Ніч Ножів Кинджалів Королів твір, Г’юла, театр Вітолера. Комедія трагедія у восьми п’яти шести трьох дев’яти діях. 

Дійові особи: 

Шельметь — добрий король 

Веренц — лихий король 

Дощовиск — зла відьма 

Хоґґ — теж зла відьма 

Маґерат — юна…» 

вернуться

53

Рядок зі знаменитого монологу Гамлета «Бути чи не бути» подано в перекладі Ольги Тільної. — Прим. пер.

вернуться

54

Див. прим. на с. 96  — Прим. пер.