Выбрать главу

— Цікаво, чи можна було б порівнять тебе до літньої пори[58]. Наприклад, дванадцяте червня було непоганим, і… Ой, а ти вже пішла… 

Король Веренц схопився за бильця крісла: його пальці пройшли крізь бильця наскрізь. На сцену бундючно вийшов Томджон. 

— Це він, еге ж? Мій син? 

Нерозлущений горіх випав із пальців Тітуні Оґґ і покотився підлогою. Вона кивнула. 

Веренц втупився в неї змарнілими примарними очима. 

— Але що він робить? І що таке він каже? 

Тітуня похитала головою. Король, розкривши рота, слухав, як Томджон, по-краб’ячому пересуваючись по сцені, розпочав свій головний монолог. 

— Здається, він грає вас, — ледь чутно промовила Тітуня. 

— Але в мене була зовсім не така хода! А чому в нього на спині цей горб? І що з його ногою? 

Король послухав ще трохи й із жахом у голосі продовжив: 

— А от цього я вже точно не робив! І оцього теж. Чого він говорить, що я це робив?! 

Він благально подивився у вічі Тітуні Оґґ. У відповідь та тільки знизала плечима. 

Король підняв руку, зняв свою ефемерну корону й почав уважно її роздивлятися. 

— І це ж на ньому моя власна корона! Дивіться, це вона! І він ще каже, що я… — король на хвилину замовк, аби прослухати останні строфи, і завершив: — Ну добре. Це я ще, може, й робив. Було таке, спалив кілька хат. Але ж усі це роблять. І це іде на користь будівельній галузі. 

Він повернув привид корони на голову. 

— Чого він говорить усе це про мене? — жалісно спитався він. 

— Мистецтво гри, — пояснила Тітуня. — Воно ж, як його, держить дзеркало перед природою. 

Бабуня повільно поверталася туди-сюди у кріслі, роздивляючись публіку. Усі споглядали виставу із захватом на обличчях. У непорушному повітрі слова затоплювали їх, як повінь. Вони були реальними — можливо, реальнішими за правду. Вони були історією. Ця історія могла бути брехнею, але це не мало жодного значення. 

Бабуня ніколи не витрачала часу на зайві слова — вони ж були такими безтілесними! Але тепер вона шкодувала про це. Авжеж, слова були безтілесними, вони були плинними, ніби вода — але і нестримними, ніби вода. І зараз вони ринули на публіку, розмиваючи дамби істини та зносячи з хвилями факти про минуле. 

Ось показують нас, думала відьма. Всі тут знають, які ми насправді, але запам’ятають нас такими, якими нас показують на сцені — трійко старезних язикатих хвесьок у гостроверхих капелюхах. Те, що ми робили насправді, те, якими ми були насправді — нічого цього більше не існуватиме. 

Вона кинула погляд на короля-привида. Що сказати: він був не гіршим за будь-якого іншого правителя. О, так, він раз у раз палив старі хати, і то з таким виглядом, ніби це випадковість — але робив це лише тоді, коли всерйоз через що-небудь лютував. І будь-якої миті був здатен зав’язати. Він завдавав цьому світові ран, але тільки таких, які можна загоїти. 

Той, хто написав цей «Театр», таки знався на магічних прийомах, подумала Бабуня. Навіть я вірю тому, що бачу і чую — а я ж бо знаю, що все це неправда. 

Таке воно, Мистецтво Гри, що держить Дзеркало перед природою. І ось чому в цьому дзеркалі все відображається навпаки. 

Ми пропали. Адже для того, щоби боротися з цим, ми повинні стати саме такими, якими насправді не є. 

Тітуня Оґґ щосили штовхнула її ліктем. 

— Ти це чуєш? — скрикнула вона. — Там кажуть, що ми кидаємо діток у казан! Це наклеп! Я не дозволю їм ляпати, що ми кидаємо діток у казан! 

Вона спробувала встати, але Бабуня схопила її за шаль. 

— Нічого не роби! — просичала Бабуня. — Бо буде тільки гірше. 

— Вони сказали «У канаві породіль»! Це, певне, про Міллі Гіпвуд, яка побоялася розповісти про все матері, а сказала їй, що пішла збирати хмиз. Я цілу ніч над нею просиділа, — бурмотіла Тітуня. — Але гарненька дівчинка в неї народилася. От же ж наклеп! До речі, це був єдиний випадок — чому ж вони говорять «породіль»? 

— Слова, — відповіла Бабуня, більше власним думкам, аніж подрузі. — Усе, що залишається — лише слова. 

— О, а тепер там якийсь тип із горном. Чого він там?.. А, кінець дії першої, — продовжувала Тітуня. 

Слова залишаться у пам’яті, думала тим часом Бабуня. Ці люди зуміли наповнити слова силою. І ці слова вийшли збіса гарними, як для звичайних слів. 

Знову пролунав грім, який завершився брязкотом, що його міг би видати, наприклад, бляшаний лист, який вирвався з чиїхось рук і вдарився об стіну. 

вернуться

58

Відсилання до 113 сонету Шекспіра «Рівнять тебе до літньої пори?» (цитуємо в перекладі Дмитра Паламарчука). — Прим. пер.