Выбрать главу

— Вони не дізнаються про це, якщо ти їм не скажеш, компадре. Я знаю, що ти один. Я не помітив дорогою ще чиїхось слідів.

— І все-таки ми були тут удвох: Апакам [36] ішов пішки і пішки повернувся. Він не хотів стомлювати коня. Ти не гніваєшся, що ми позичили твої шкури? Щоправда, не знаю, в якому стані ми їх повернемо.

— Я так і думав. Але відколи люди Того, хто дає їсти подорожньому[37], перестали самі добувати ягуарячі шкури і забирають готові, вже добре висушені й вим'яті?

— Відтоді, як вони не мають, де їх вим'яти, але все-таки потребують, та ще й готовими. — Замість того, щоб усе пояснити, індіанець мовив ніби жартома: — От ви тут ніжитеся в холодку і обмінюєтеся світловими знаками з фортецею. Як ти можеш, Альберто, покладатися більше на чужі очі, аніж на свої власні? Чому хочеш знати те, що далеко, і не помічаєш того, що близько?

Промовивши це, індіанець вислизнув з печери. Мисливці поквапилися за ним. Байджокігі стояв, спершись спиною на скелю і схрестивши на грудях руки. Він пильно дивився вниз. Караї і собі глянув туди в бінокль. Та Алонсо й без бінокля вже завважив трьох вершників, які їхали долиною. Однак тільки Караї міг добре роздивитися їх. Це були троє індіанців, зовсім голих, на неосідланих конях; у кожного в руках було щось схоже на товсту трубу. Рухи вершників були якісь дивні.

— Це Апакам з твоїми людьми, компадре. Що вони там шукають?

— Щось таке, чого не згубили, — всміхнувся вождь. — Оті люди так само дивуються, як і ти. — Він підборіддям вказав на південь.

Караї втупив туди очі, але не бачив нічого, крім узлісся. Алонсо теж марно напружував зір. Тим часом троє індіанців мовби знічев'я усе сновигали на конях у долині.

Аж ось Алонсо стиха свиснув і кивнув у напрямку лісу. Тепер уже й Джуліус неозброєним оком побачив, як із лісу вихопився загін вершників і, витягшись вервечкою, галопом поскакав у долину. Блискучі гостряки списів, нахилених майже до землі, грізно виблискували в променях сонця, що вже схилялося на захід. Однак троє індіанців, здавалося, так пильно щось шукали у траві, пригнувшись до кінських грив, що ніби й не помічали небезпеки, хоч вигуки атакуючих вже долинали аж на гору.

— Отак, мабуть, заскочила вас учора дика череда, — зітхнув Алонсо. — Що ті індіанці, глухі чи сліпі?

— Певно, мають час, — посміхнувся вождь. — Я розраховував на те, що люди з Ріу Гранді дуже пишаються своїми списами і не будуть стріляти. Не бачу, чи є в них карабіни, але їхні коні вже в піні. Вони діють, наче малі діти. Стільки людей з таким галасом на трьох беззбройних індіанців! Не думав, що це буде зовсім легко.

Мисливці так захвилювалися, що Джуліус хотів пострілом звернути увагу трьох індіанців на небезпеку, яка їм загрожувала, та вождь поклав руку на зведений курок його рушниці.

— Не треба, щоб вони знали про нас, принаймні до якогось часу. До того ж ви — іноземець і не можете втручатися в наші справи. Ми самі владнаємо їх!

Тим часом індіанці, які нарешті помітили ворогів, видали голосний клич, який почули аж на горі. Вони ще нижче пригнулись до коней і роз'їхалися в різні боки.

Їх переслідувачі одразу ж зламали свій стрій. Тоді індіанці всі троє помчали далі паралельно. Вершникам із списами нічого іншого не лишалось, як поділитися на три групи, кожна з яких погналася за одним індіанцем. Проскакавши під скелею і в'їхавши у високу траву, індіанці зникли з очей напасників, і ті лише з порухів трави могли стежити, куди вони тікали. Та мисливцям згори було добре видно, що коні мчать далі без вершників. Де і як зіскочили з них на повному скаку індіанці, ніхто не помітив. Тільки вождь, напевне, спостеріг це.

Та ось події почали розгортатися жвавіше. Як тільки переслідувачі в'їхали трьома групами у зарості височезної трави, передні коні різко зупинились, і за мить вершники й коні дивним чином змішалися у три клубки. Коні ставали дибки, скидали вершників, топтали їх, і в кожному клубку, де сплелися люди і копі, миготіла плямиста ягуаряча шкура. Дикий рев хижаків долинав аж до скель. Біля вершників, які ще трималися в сідлі, зненацька з'являлася плямиста шкура, і списоносець опинявся на землі, а нажаханий кінь топтав його копитами.

— Дивіться! — вигукнув Алонсо, який, витріщивши очі, стежив за списоносцями, що попали в пастку. — Коні повертаються!

І справді: індіанські коні повертались до своїх, господарів; кожен підступив до одного з клубків, де змішалися вкупу коні й люди. Звідти виборсалися троє воїнів, скочили на своїх коней, покрутили над головами ягуарячими шкурами і легким клусом подалися на схід, до гір.

вернуться

36

Страус (гуарані).

вернуться

37

Переклад з гуарані імені «Байджокігі».