Выбрать главу

                                     К а м и л л о

Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.

                                     Ф л а м и н ь о

Расскажу.

                                     К а м и л л о

Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.

                                     Ф л а м и н ь о

Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Поверьте, я бы обескрылил время,

Чтобы свиданья час скорей настал

И длился вечно.

Но мой восторг себя же пожирает.

(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)

Позвольте вам, сударыня, взамен

Красивых слов, послать на верность клятву.

Не отвергайте: отказав — меня убьете.

                                     В и т т о р и я

Мой господин, из состраданья к вам

Готова полечить я ваше сердце.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы — нежный врач!

                                     В и т т о р и я

Конечно, ведь жестокость в дамах,

Как у врача избыток похорон, —

Лишь подрывает дело.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Дивное созданье,

И если есть жестокие богини,

То как тебя, столь милосердную, назвать?

                                     Ц а н х е

Они уже сближаются.

                                     Ф л а м и н ь о

Союз счастливый!

                                     К о р н е л и я (в сторону)

Все страхи — на меня. О сердце!

Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом

Уж рушится. Землетрясенья сила

Не уничтожит сталь, платину, камень,

Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Чем ценна эта вещь?

                                     В и т т о р и я

Это украшенье — знак

Плохой судьбы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Возьму — нет — обменяю я на ваш

Мой драгоценный камень.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, покажите, как надели?

                                     В и т т о р и я

Так ли?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Так лучше. Надо быть пониже.

                                     В и т т о р и я

Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

                                     В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток{175}, вижу я, подкрались