Выбрать главу

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая — шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.

                                     Б р а ч ч ь я н о

То дерево…

                                     В и т т о р и я

Тот тис невинный{176},

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис — и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Нет, там был дьявол в этом сне!

                                     В и т т о р и я

Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.

                                     Ф л а м и н ь о

О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!

                                     К о р н е л и я (выходя)

Опережают клятвы душ погибель!

                                     Ф л а м и н ь о

Какая фурия в тебе

Прочь!

(Уходит Цанхе.)

                                     К о р н е л и я

Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.

                                     Ф л а м и н ь о

Прошу в постель, не то

Вам худо будет!

                                     К о р н е л и я

Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав{177},

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!

                                     В и т т о р и я

Но дорогая мать…

                                     К о р н е л и я

Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем — нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ты говори — тебя я всё равно не слышу.

                                     В и т т о р и я

Милый герцог!

                                     К о р н е л и я

Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?

                                     Ф л а м и н ь о

Здесь?

                                     В и т т о р и я

Герцогиня?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Лучше стало ей…

                                     К о р н е л и я

Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.

                                     Ф л а м и н ь о

Всё так. Закончили ли вы?

                                     К о р н е л и я

Камилло бедный!

                                     В и т т о р и я (становясь на колени)

Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, — ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!