Мой муж и герцогиня. Нёс один
Лопату ржавую, другая — шпагу,
И грубо стали поносить меня за тис.
Б р а ч ч ь я н о
То дерево…
В и т т о р и я
Тот тис невинный{176},
Сказали, я хочу искоренить, —
Огромный тис — и посадить взамен
Терновник чахлый. И за то клялись
Живой меня похоронить. И тотчас
Супруг стал рыть, а герцогиня зло,
Как фурия, отбрасывала землю,
Размётывая кости. Государь,
Дрожала я, и там такой был ужас —
Что не могла молиться…
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Нет, там был дьявол в этом сне!
В и т т о р и я
Но будто на спасение примчался,
Я помню, вихрь и ветку отломил
Тяжелую могучего растенья.
Обоих уложил священный тис
В могилы скудные, какие заслужили.
Ф л а м и н ь о
О, чёрт, а ведь намек дает ему,
Как умертвить супруга с герцогиней.
Б р а ч ч ь я н о
Приятно истолкую этот сон.
Защиту в тех объятиях нашли вы
От лихорадки ревности мужской,
От зависти ленивой герцогини.
Возвысьтесь над судом и над стыдом
И к наслажденью мысли обратите,
К его осуществленью. И никто
Нас не разлучит. Лишь одна забота.
О славе вашей. Станьте для меня
Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!
К о р н е л и я (выходя)
Опережают клятвы душ погибель!
Ф л а м и н ь о
Какая фурия в тебе
Прочь!
(Уходит Цанхе.)
К о р н е л и я
Что привело сюда вас, герцог,
В глухую полночь?
Здесь порча не затронула цветка
До сей поры.
Ф л а м и н ь о
Прошу в постель, не то
Вам худо будет!
К о р н е л и я
Если б сад прекрасный
Был засажен отравой фессалийских трав{177},
Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.
Пусть только не окажется могилой
Для вашей чести!
В и т т о р и я
Но дорогая мать…
К о р н е л и я
Ты можешь в прах меня повергнуть
Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:
Когда живем — нас вынуждают плакать
И в страхах обрекают погружаться в гроб.
Б р а ч ч ь я н о
Ты говори — тебя я всё равно не слышу.
В и т т о р и я
Милый герцог!
К о р н е л и я
Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?
Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?
Ф л а м и н ь о
Здесь?
В и т т о р и я
Герцогиня?
Б р а ч ч ь я н о
Лучше стало ей…
К о р н е л и я
Должно существованье государей
Уподобляться солнечным часам:
К добру и злу они подводят время.
Ф л а м и н ь о
Всё так. Закончили ли вы?
К о р н е л и я
Камилло бедный!
В и т т о р и я (становясь на колени)
Клянусь я, целомудренным отказом
Ответила б, — ах, только бы силу он имел
Желанья усмирить свои!