Выбрать главу

Я, сударь, предпочел бы эту новость

Зажать в дверях.

                                     Ф р.  М е д и ч и

А дети есть у вас?

                                     К а м и л л о

Нет, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вы еще счастливец!

Хотите ли я сказку расскажу?

                                     К а м и л л о

Прошу вас, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Рассказ старинный:

Когда-то Феб, иначе света бог,

Которого зовут все солнцем, брак затеял,

Все боги согласились, и Гермес

Был послан в мир об этом известить,

Но поднялся невероятный вой

От кузниц, шерстобитен, пивоварен,

Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров

И тысячи иных, кому убыток

Грозил и сущая беда.

Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —

Сорвали оглашенье. Жирный кок

Ораторствовал, умоляя Зевса,

Чтоб Феба оскопил. Теперь и так

Единственное солнце угрожает

Стольких людей убить своей жарой,

Куда же деться, если, оженившись,

Феб расплодится и потомство всё

Пойдет в отца? Рассказ окончен,

Но его жене я вашей повторю,

Когда бы вас Господь не охранял,

И мир, и век, и всякий вас бы клял.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ну что ж, племянник мой любезный,

Пойди свой стыд проветри. Может быть,

В отлучке той и рог твой сдует.

Сопровождающим с тобой пошлем

Марчелло, от пиратов защищайте

Наш берег.

                                     М а р ч е л л о

Много чести!

                                     К а м и л л о

Государь!

До возвращения рога пышней

Опавших могут разрастись.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А ты не беспокойся —

Я становлюсь садовником твоим.

                                     К а м и л л о

Но по ночам вам бодрствовать придется:

Всего опасней ночь в таких делах.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прощайте, дорогой Марчелло.

Желаю, как солдаты говорят,

Удачу взять на абордаж.

                                     К а м и л л о

Не лучше ли теперь, как я в солдатах,

До расставания с женой, продать

Ее имущество и ехать?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, вижу, будет толк:

Отъезд твой весел.

                                     К а м и л л о

Веселье — настроенье капитана,

А я ж хочу быть пьяным этой ночью.

(Уходят Камилло и Марчелло.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Придумано удачно, но увидим —

Отъезд желанный не усилит ли

Распутства герцога Браччьяно?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как же!

Из-за чего и было выбирать

Его во флотоводы. Да и граф-то,

Людовиго, что в пиратстве обвинен,

Нашелся в Падуе.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ужели?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да!

Посланье умоляющее шлет:

Намерен лично упросить княгиню

О пенсии.

                                     Ф р.  М е д и ч и

О, было б хорошо

Через неделю ей сюда вернуться.

Я с радостью смотрю, какой позор

Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,

Очистить имя, что безумец он

Покрыл испепеляющим стыдом.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Мне могут возразить: нехорошо

Роднёй играть, на это я отвечу:

Для мести я рискую жизнью брата,

Что оскорблен и не посмеет мстить.

                                     Ф р.  М е д и ч и