Выбрать главу

Для презренных.

                                     В и т т о р и я

Мне в доме для презренных не бывать.

В моем сознаньи будет он достойней,

Чем папский Ватикан. И будет в нем покой,

А не в твоей душе, хоть кардинальской.

Так знайте, к пущей ярости своей, —

Алмаз во тьме горит еще сильней.

(Уходят Виттория и стража. Входит Браччьяно.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мы вновь друзья. Соединим же руки

Над гробом друга. И будет это

Как эмблема мира и от мщения покой.

                                     Ф р.  М е д и ч и

В чем дело?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мне крови краски более не вызвать

На щеки милой, всё преуспели сделать вы,

Так много потеряв уже. Прощайте!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как странны эти речи. Что же в них?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Хорошо! Это вступление к обнаружению смерти княгини. Разыграно неплохо. Не имея возможности исполнить сейчас партию слезных терзаний по случаю кончины своей госпожи, изображу-ка я скверное настроение по поводу несчастий сестры, что поможет мне избежать праздных вопросов. Предательство языка само по себе — подлая болезнь: не буду я ни с кем говорить, никого не стану слушать и на некоторое время притворюсь сумасшедшим.

(Уходит Фламиньо. Входят Джованни, граф Людовиго и свита.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как, благородный родственник, вы в черном?

                                     Д ж о в а н н и

Да, подражать меня учили вам

В добре, но от меня вы переймете

Цвета одежды. Дорогая мать

Ведь…

                                     Ф р.  М е д и ч и

О! Где?

                                     Д ж о в а н н и

Там. Нет, там. Я б не хотел,

Чтоб плакали.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мертва?

                                     Д ж о в а н н и

Прости, что не сказал.

                                     Л ю д о в и г о

Скончалась, князь!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мертва!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Блаженная княгиня вознеслась над суетностью жизни высоко.

Уйдите, господа.

(Уходят послы.)

                                     Д ж о в а н н и

Что, дядя, умершие делают? Едят ли?

Поют, охотятся и веселы ль,

Как мы, живые?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Нет, племянник, спят.

                                     Д ж о в а н н и

Князь, князь, о, если бы и я был мертвым?

Я шесть ночей не спал! Когда же их разбудят?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Когда велит Господь.

                                     Д ж о в а н н и

О, не буди их, Боже!

Я знаю, сто ночей она не засыпала,

Изголовье все ее

Пропитано слезами. Жалуюсь вам, князь.

Я расскажу, как с мертвой поступили:

В ужасный ящик из свинца забили,

Обнять не дали.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты ее любил?

                                     Д ж о в а н н и

Нередко слышал от нее, что вскормлен был я ею,

И думал потому, что нежно я любим,

Хоть это у княгинь большая редкость.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Единственный, кто помнит о сестре.

Ступайте, ради бога.

(Уходят Джованни и свита.)

                                     М о н т и ч е л ь з о