Выбрать главу

Полить чтоб мандрагору.

                                     Ф л а м и н ь о

Мой бедный господин!

И вы ведь поклялись жить, как паршивец!

                                     Л ю д о в и г о

Да.

                                     Ф л а м и н ь о

Как тот,

Что навсегда от света отказался

Из-за долгов.

                                     Л ю д о в и г о

Ха! Ха!

                                     Ф л а м и н ь о

Не удивлюсь,

Что как-нибудь вы почестей своих лишитесь,

Но только…

                                     Л ю д о в и г о

Что?

                                     Ф л а м и н ь о

Я вас не покину.

                                     Л ю д о в и г о

Хотел бы верить я.

                                     Ф л а м и н ь о

Всё непристойней смех на вашей роже.

Не можете грустить — так разомнитесь!

(Бьет его.)

Смотри — теперь и я смеюсь.

                                     М а р ч е л л о (к Фламиньо)

Не прав ты, выгоню тебя.

(Марчелло выталкивает Фламиньо из комнаты, Антонелли и Гаспаро удерживают Людовиго.)

                                     Л ю д о в и г о

Пустите.

(Уходят Фламиньо и Марчелло.)

Не защищаю чести никогда от сводника!

(Входят Марчелло и Фламиньо.)

                                   А н т о н е л л и

Но сударь…

                                     Л ю д о в и г о

А ловко встречен яростный кулак?

                                     Г а с п а р о

Чем объяснить?

                                     Л ю д о в и г о

Бог умер. Как, мой меч ошибся?

И сволочь та, что даже жить не хочет,

От бед опаснейших спасается всегда.

Чума ему! И вся его почтенность,

Нет, благородство всей его семьи

Не стоит даже половины гнева.

Меня мой фехтовальщик научил

Таких учить. Забудем всё и выпьем-ка вина!

(Уходят.)

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Комната во дворце Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи и Монтичельзо.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Идем! И пусть на волю выйдут мысли

И вьются, точно волосы невест{218}.

Сестра твоя отравлена.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Далек от мысли мстить.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как? Неужели в мрамор вы обращены?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мне вызывать его? Войну затеять?

У подданных поехать на горбу,

Не зная, как еще ее окончу?

Вы знаете: разбой, убийства, кражи,

Свершенные в безумии войны,

Скуют того, кем начата она,

Могильной ямой обернется для него,

Его детей на долгие года.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Не этот путь советую. Заметьте,

Подкоп, мы знаем, действует верней,

Чем пушка. Укрывайте оскорбленья,

Позволяя терпеливей черепахи

Верблюду наступать на вас спокойно.

Как лев, засните, а мышонок пусть

Щекочет ноздри вам, но час пробьет —

И знак кровавый мести роковой увидим.

Стрелок — прицелься! Глаза прищурить надо,

Чтоб поразить крупнейшего из стада.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Увольте, я изменою не грешен.

В ней, знаю, гром, — а я желаю быть

Как ясная долина, преклоняясь

Пред высотою гордой. Знаю я,

Измена — что паук, — для ловли мух

Сеть выпрядет, но вмиг его найдут