Выбрать главу

И тут же выбьют дух.

Чтоб эти мысли разогнать, владыка,

Напомню, книгу видели у вас,

Куда, для сведений, вы заносили

Все имена преступников больших,

Что в городе укрылись.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да, правда.

И черной книгой стали прозывать{219},

Удачное изобретя заглавье.

Она не чернокнижье, но чертей

В достатке имена есть в ней.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Позволь взглянуть.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Сейчас я принесу.

(Монтичельзо уходит.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Тебе я не доверюсь: в заговорах,

Как осажденный город, я ревнив.

Моей и не представишь ты затеи:

Легко и вспыхнет, и погаснет лен,

Металл и нагревается, и стынет —

Все с трудом.

(Входит Монтичельзо и подает книгу Фр. Медичи.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вот.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Для начала дайте мне шпионов.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Число их увеличилось.

Иных принять за честных можно. И сводники за ними.

А вот — пираты; те же жизнь возводят

На подлом разореньи молодежи,

Что к роскоши стремится; себя ж банкротом делают,

Готовы сводничать у собственной супруги

Из-за коней, камней, карет, подарков,

Какие могут быть к их первенца рожденью.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так много их?

                                     М о н т и ч е л ь з о

А эти, как бесстыднейшие сводни,

В мужской одежде; те — ростовщики,

Делящие добычу с маклером;

А вот — законники, чтоб извратить закон,

И кое-кто вошел из духовенства,

Но этих из стыда я пропущу.

Как видно, целый каталог прохвостов:

И можно много тюрем обыскать —

Таких преступников вам не сыскать.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Убийцы!

Пожалуйста, загните этот лист.

Ссудите мне ваш катехизис странный.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Пожалуйста.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Я уверяю вас —

Достойный вы служитель государства —

Добра вы много принесли, открыв,

Что есть преступность.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Это пустяки.

                                     Ф р.  М е д и ч и

О боже!

Ведь это лучше волчьих платежей!{220}

Их шкуры быстро вздернут на деревья.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Прошу мне разрешить

Покинуть вас.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прошу. Благодарю.

Скажите, если при дворе вас спросят,

Что я остался в обществе жулья.

(Уходит Монтичельзо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Из этого я вывожу: хитрец какой-то,

Кто пересел недавно в судьи от стола для клерков,

Подлейшую повестку сочинил, и,

Как бунтарь ирландский, выгоду имеет,

Торгуя головами. Выходит так:

Вором объявлен тот, кто беден и не сможет

В кулак просунуть взятку. Остальных

Из воровского списка — вон. Или еще —

Мигнет любезно сам судейский взор

Тому, кто побогаче. Вор всегда есть вор.

Но к делу. Это мне теперь поможет

При составлении листа убийц,

Подручных всякой низости. Лишь прикажи —

Вязанками придворных нанесут.

Нет, распущу три армии. Бумажка

Вмещает табель стольких человек.

А надо меньше двух десятков деклараций.

Как можно книгой злоупотреблять!

И Бог иного создает врагом —

Вон меч. Чу! Клич на бой, развалины кругом.