Щедрей была награда соколу и псу,
Чем мне. Я больше не скажу ни слова.
Ф л а м и н ь о
Остановите речь ее нежнейшим поцелуем.
(Браччьяно и Виттория целуются.)
(В сторону.) Что ж, миновал отлив, и челн причалил.
В объятьях вновь! Всегда кудрявым нам
У женщин предпочтенье. И отлично!
Б р а ч ч ь я н о
И ты еще ворчишь?
Ф л а м и н ь о
Ваш тесный дымоход всегда дымит.
За вас я попотею.
Тесней прижмитесь и молчите так,
Как греки, сидя в деревянном звере.
Дела бы к обещаньям приложить —
Картинкой мяса никого не накормить.
Б р а ч ч ь я н о
В неблагодарном Риме жить…
Ф л а м и н ь о
…вполне заслуживает «варварским» прослыть.
Б р а ч ч ь я н о
Глупец! Верь, то, что предлагает Флорентиец
(В любви ли, в хитрости — не знаю я), —
Побег задуманный — я сам осуществлю.
Ф л а м и н ь о
Удобней этой ночи нам и не найти:
Скончался папа, кардиналы взяты в конклав{229}
Первосвященника избрать.
А в городе великое смятенье.
Переоденемся ее пажами,
Возьмем почтовых, на корабль — уедем.
В Падую.
Б р а ч ч ь я н о
Я Джованни отошлю
Тайком сейчас же. С матерью своею поедете.
Марчелло мы возьмем, что Флорентийцу служит.
Я выйду раньше всех. А вы, Виттория,
Надейтесь вскоре быть княгиней.
Ф л а м и н ь о
Вот как, сестрица!
Подождите, государь, расскажу-ка я вам одну басню. У нильского крокодила завелся в зубах червяк и стал причинять ему большую боль; маленькая пташка, не больше кролика, взялась быть крокодиловым цирюльником — хирургом. Влетела в пасть, поклевала червяка и тем принесла значительное облегчение. Эта огромная рыба, очень довольная происшедшим, но неблагодарная, опасаясь, что птичка расскажет по всему околотку, что награды не получила, защелкнула челюсти, намереваясь погрузить ее в вечное безмолвие. Но природа, не потерпев такой неблагодарности, снабдила головку птицы пером или жалом, чье острие поранило крокодилов зев, вынудив его открыть кровавую тюрьму, и уцелел милый зубочист от своего жестокого пациента.
Б р а ч ч ь я н о
Вы намекаете, что за услуги
Я вас не наградил?
Ф л а м и н ь о
Нет, государь.
Вы, сестра, — крокодил, вы опозорены в общественном мнении, мой господин ухаживает за вами, и хотя сравнения не всегда уместны в конкретных случаях, не забывайте все-таки, сколько добра принесла и вам колючая птичка, берегитесь неблагодарности.
(В сторону.) А многих, вероятно, рассмешит
Такая речь. В устах шута и плута
Порой и строгая мораль звучит:
Меняю я обличья, одеянье —
Крепчает дух в кривляньях обезьяньих.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Входят Людовиго, Гаспаро, шесть послов. У другой двери — Франческо Медичи, великий герцог флорентийский.
Ф р. М е д и ч и
Желанье ваше одобряю, граф,
Конклав оберегайте по закону,
Чтоб к кардиналам не прошел никто.
Л ю д о в и г о
Исполню, герцог. Дать прошу послам дорогу!
Г а с п а р о
Они сегодня дивно бравы! Но
Почему столь пёстро платье их?
Л ю д о в и г о
Мой господин, они ведь рыцари
Различных орденов.
С серебряным крестом на черном одеяньи —
Родосский рыцарь; тот — Архистратига;
Вот кавалер Руна, а там — француз,