Выбрать главу

«Витязь в тигровой шкуре» стал достоянием всех народов нашей великой Родины. В светлый праздник всей многонациональной советской культуры вылился в 1937 году 750-летний юбилей поэмы. Сейчас «Витязь в тигровой шкуре» переведен на языки многих народов нашей Родины. На языке великого русского народа имеется пять полных переводов поэмы. «Витязь в тигровой шкуре» занял достойное место в сокровищнице классической культуры советских народов, в одном ряду с творческим наследием Пушкина и Шевченко, Низами и Навои, со «Словом о полку Игореве», «Давидом Сасунским» и другими шедеврами народного эпоса братских народов СССР. Поэма Руставели переведена и переводится на многие языки народов Запада и Востока; она занимает достойное место в духовной жизни всего прогрессивного человечества.

Бесо Жгенти

Сказание первое.

О Ростеване, арабском царе

Жил в Аравии когда-тоЦарь от Бога, царь счастливый —Ростеван, бесстрашный воинИ владыка справедливый.Снисходительный и щедрый,Окруженный громкой славой,Он до старости глубокойУправлял своей державой.
И была у РостеванаДочь — царевна Тинатина.И краса ее сияла,Безмятежна и невинна.
Словно звезды в ясном небе,Очи юные сверкали.Увидав красу такую,Люди разум свой теряли.
Вот сзывает царь могучийМудрых визирей своих.Величавый и спокойный,Он усаживает их.Говорит: «О, как непрочноВсе устроено на свете!Сядем, други, я нуждаюсьВ вашем дружеском совете.
Вот в саду моем прекрасномСохнет роза, увядая,Но, смотрите, ей на сменуПоявляется другая.Долго жил я в этом мире,Ныне смерть ко мне стучится, —Дочь моя пускай отнынеПравит вами как царица».
Но вельможи отвечали:«Царь, с ущербною луной,Как бы звезды ни сияли,Не сравниться ни одной.Пусть в саду твоем прекрасномРоза тихо увядает —Увядающая розаСлаще всех благоухает.
Но с тобою мы согласны.Вот тебе решенье наше:Пусть страной отныне правитТа, которой нету краше.И умом и благородствомОтличается девица.Дети льва равны друг другу,Будь то львенок или львица».
Во дворце среди придворныхБыл красавец Автандил,Молодой военачальник,Юный воин, полный сил.Он давно любил царевнуИ теперь был рад всех боле,Услыхав, что ТинатинаВоцарится на престоле.
Вместе с визирем СогратомОн воздвиг ей пышный трон,И толпа арабов знатныхСобралась со всех сторон.И привел военачальникВсю арабскую дружину,Чтоб приветствовать царицу —Молодую Тинатину.
Вот царевну ТинатинуУсадил на трон отец,Дал ей в руки царский скипетр,На главу надел венец.Трубы грянули, кимвалыЗагремели пред девицей,Весь народ ей поклонилсяИ назвал ее царицей.
Плачет, плачет Тинатина,Из очей струятся слезы,Рдеют нежные ланитыИ пылают, словно розы.«О, не плачь! — отец ей шепчет.Ты — царица, будь спокойна:Перед войском и народомСокрушаться недостойно.
Как бурьяну, так и розамСолнце светит круглый год.Будь и ты таким же солнцемДля рабов и для господ.Справедливой будь и щедрой,Как душа тебе подскажет:Щедрость славу приумножитИ сердца к тебе привяжет».
Поучениям отцовскимДочь послушная внималаИ казну из подземелийТотчас вынуть приказала.Принесли в больших кувшинахСотни яхонтов, жемчужин,И коней ее арабскихВывел конюх из конюшен.
Улыбнулась Тинатина,Поднялась из-за стола,Всё народу раздарила,Все богатства раздала.Славных воинов царицаНаделить велела златом.Тот, кто был доселе беден,Из дворца ушел богатым.
Солнце близилось к закату.День померкнул золотой.Царь задумался, и долуОн поникнул головой.Автандил сказал Сограту:«Царь, как видно, утомился.Нужно нам придумать шутку,Чтобы он развеселился».
Вот встают они, пируя,Наливают по стакану,Улыбаются друг ДругуИ подходят к Ростевану.Говорит Сограт с улыбкой:«О владыка, что с тобою?Почему твой лик прекрасныйЗатуманился тоскою?