Выбрать главу

«Повесть» не только своей структурой обращена вперед. Ее стиль предвосхищает дикцию барочной прозы, а образность содержит протокуртуазные черты, не восходящие, однако, к западному влиянию, ибо они прослеживаются в древнегреческой литературе еще с эллинистического времени и автохтонны в «Повести». Куртуазная фразеология, представленная древнегреческими памятниками, — параллель к западным куртуазным воззрениям и, несмотря на свой неустоявшийся характер, не может считаться только «болезнью языка» (Макс Мюллер) — здесь с полным правом следует видеть первую ступень того культурного явления, которое сформируют лишь средние века.

С подлинным Евмафием русский читатель знакомится впервые, хотя уже гораздо раньше знал его в маскарадном костюме переделок. В 1769 году роман анонимно появился в Москве под заглавием «Любовь Исмены и Исмениаса»; оригиналом для нее послужила книга «Les Amours d’Ismene et d’Ismenias» (1743), представлявшая собой не столько перевод греческого подлинника, сколько салонную перелицовку, принадлежавшую перу французского писателя Бошана. Переделки, которым роман подвергся, коренным образом изменив его, сообщили этому затейливому и необычному произведению новый облик во вкусе тогдашней французской моды (характерно в этой связи, что имя героини в отличие от «Повести» и предшествовавших ей романов куртуазно вынесено на первое место).

Кроме этого галантного варианта «Повести», в 1782 году было опубликовано ее краткое изложение, сделанное Сумароковым на основе бошановского перевода. В сжатом конспекте Сумарокова, занимающем всего десять страниц, Евмафий, естественно, мало похож на себя. В качестве забавной подробности стоит упомянуть еще об одном отражении романа Евмафия в России — в № 10 «Аполлона» за 1910 год была опубликована новелла Сергея Соловьева «История Исминия» с подзаголовком «Византийская повесть». Автор строит ее по схеме греческого романа, упоминает Евмафия, заимствует у него имена главного героя и его друга Кратисфена, а также почти текстуально воспроизводит на стр. 40 фразу — «Не срывай розы, когда лепестки ее еще не развернулись, не ешь незрелого винограда: он горек и вяжет рот» (ср. стр. 146 настоящего издания).

ПРИМЕЧАНИЯ К «ЛЮБОВНЫМ ПИСЬМАМ» АРИСТЕНЕТА

Перевод сделан по последнему изданию: Epistolographi Graeci recensuit recognovit Rudolphus Hercher. Parisiis, MDCCCLXXIII. Так как оно не удовлетворяет современным текстологическим принципам, перевод в ряде случаев опирается на рукописное чтение и конъектуры других издателей и исследователей памятника, часть которых (в частности, чтения Лески) почерпнута из списка разночтений, приведенных А. Лески (Albin Lesky) в приложении к его переводу (Aristainetos Erotische Briefe, Zurich, 1951).

Отклонения от издания Hercher’а оговорены в примечаниях, а их источники цитируются под следующими литерами:

А — Abresch.

В — Boissonade.

С — Cobet (по списку разночтений Лески).

Н — Hercher.

L — Lesky (Aristainetos

Erotische Briefe, 1951).

M — Mercer.

N — Nissen (Byz. Zeit, 40, 1940).

P — Pauw.

R — Reiske.

S — Solmasius.

T — Tollins (по списку разночтений Лески).

V — Vindobonensis Phil. gr. 310.

В примечаниях без ссылки на источник использованы все доступные переводчику комментарии к Аристенету.

ПРИМЕЧАНИЯ К «ПОВЕСТИ ОБ ИСМИНИИ И ИСМИНЕ» ЕВМАФИЯ МАКРЕМВОЛИТА

Перевод сделан по изданию: Eustathii Macrembolitae. Hysmines et Hysminiae Amoribus. Recensuit Isidorus Hilberg. Vindobonae, MDCCCLXXVL