Schuman Samuel. Vladimir Nabokov: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall, 1979.
Stegner Page. Escape into Aesthetics: The Art of Vladimir Nabokov. New York: Dial Press, 1966.
Stuart Dabney. Nabokov: The Dimensions of Parody. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press, 1978.
Tammi Pekka. Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985.
Tiedeken Richard. Memory Pattern as Thematic Idea and Structural Principlein the Autobiographical and Selected Fictional Prose of Vladimir Nabokov. Cornell University, Ph. D. 1977.
Taker Leona. Nabokov: The Mystery of Literary Structures. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1989.
Vander-Closter Susan. Nabokovian Towers in the Mist: The Narrative Structures of Artistic Memory. Ph. D., 1981.
Wakashima Tadashi. Ranshi dokusha no boken [The Adventures of an Astigmatic Reader] (Tokyo: Jiyu Kokuminsha, 1993) [Selected essays on literature including discussion of Nabokov].
Weiler Rudolf. Nabokov's Bodies: Description and Characterization in His Novels. Ph. D. Universität Zurich, 1975. Aarau: Keller, 1975.
Wickllff Gregory Alan. The Politics of Reception: Vladimir Nabokov's Images of the 1940s. Purdue University. Ph. D., 1992.
Williams Robert C. Culture in Exile: Russian Emigres in Germany. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1972.
Wood Michael. The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London: Chatto & Windus, 1994.
Zimmer Dieter E. Vladimir Nabokov Bibiliographie des Gesamtwerke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1964.
Примечания
1
Берберова Н. Курсив мой: Автобиография. М.: Согласие, 1996. С. 371. См. в наст. издании.
(обратно)2
Очевидно, первой официальной советской публикацией о В. Набокове следует считать статью в Краткой литературной энциклопедии О. Михайлова и Л. Черткова (М., 1968. Т. 5. Стлб. 60–61):
«Творчество Н. носит крайне противоречивый характер <…> рассказы „Королек“, „Облако, озеро, башня“ отразили процесс духовного озверения буржуа в фашизирующейся Германии. В романе „Дар“ Н. дает тенденциозно искаженный образ Н. Г. Чернышевского. Книги Н. отмечены чертами лит. снобизма, насыщены лит. реминисценциями. Стиль его отличается вычурностью, „остраненностью“ приемов, частым применением лит. мистификации. Эти же черты присущи его лирике. В прозе Н. ощущается влияние Ф. Кафки, М. Пруста; таков роман „Приглашение на казнь“, где Н. изображает кошмар существования маленького человека, окруженного чудовищными фантомами совр. мира. Таковы предпосылки, способствовавшие „денационализации“ творчества Н., с 1940 начавшего писать на англ. яз. <…> Среди его книг <…> эротический бестселлер „Лолита“».
В этой статье есть многое из того, от чего он демонстративно отказывался: влияние формализма («остраненность» приемов), Кафки, Достоевского («маленький человек»), «эротический бестселлер».
(обратно)3
Анастасьев H. A. Феномен Набокова. М.: Сов. писатель, 1992; Липецкий В. «Анти-Бахтин» — лучшая книга о Владимире Набокове. СПб., 1994; Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография писателя. Л.: Совм. изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995.
(обратно)4
Grayson Jane. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977. P. 185–186.
(обратно)5
Андрей Георгиевич Битов — прозаик, эссеист, автор многочисленных книг. Президент Русского ПЕН-центра. Председатель правления Набоковского фонда.
(обратно)6
Да здравствует педант! (фр.). — Пер.
(обратно)7
«В нем есть все для всех. Он вызовет у ребенка смех, у женщины — трепет. Светскому человеку он дарит целительное головокружение, а тем, кто не грезил никогда, внушает грезы» (фр.). — Пер.
(обратно)8
Пропущен целиком первый абзац, в котором Набоков объясняет свой выбор заглавия для английской версии «этого небольшого романа» (The Eye) и сообщает, что он был напечатан под этим заглавием в первых трех номерах американского иллюстрированного журнала «Повеса» (Playboy) за 1965 год. — Пер.
(обратно)9
аннотированный каталог, каталог с пояснениями (фр.). — Пер.
(обратно)10
Это не помешало рецензенту-коммунисту (Ж.-П. Сартру), написавшему в 1939 г. на редкость глупую статью о французском переводе «Отчаяния», сказать, что «как автор, так и главный герой — жертвы войны и эмиграции».
(обратно)11
12
Мы сохраняем набоковскую транскрипцию Wellsley. — Ред.
(обратно)13
От англ, typescript (машинопись). — Пер.
(обратно)