Выбрать главу

120

То есть в шахматной нотации.

(обратно)

121

Имеется в виду Иозеф К., персонаж романов Ф. Кафки «Процесс» и «Замок». В оригинале каламбур построен на том, что Кафка жил в Праге: «My К. is chessman not a Czech» — букв. «Мой К. не чех, а шахматная фигура».

(обратно)

122

Приводимый выше (прим. 4) гомосексуальный пассаж, видимо, объясняет эту ассоциацию.

(обратно)

123

В оригинале — «my circles» — буквально «моим кругам» (все предложение, таким образом, буквально значит «не прикасались своими символами к моим кругам» — учитывая, что обычно понимается под «фрейдистскими символами», фраза приобретает явный обсценный оттенок). Здесь цитируются слова Архимеда, обращенные к вражескому солдату, прервавшему его размышления над чертежами (начерченными на земле) «Noli tangere circulos meos» (Тит Ливий, XXV, 31, 10). Букв. «Не трогай мои круги», традиционный перевод— «Не трогай моих чертежей», «не прикасайся к моим чертежам». Эта двузначность обыграна в романе «Bend Sinister», упомянутом в следующем предложении. Героя романа зовут Адам Круг, его коллега, говоря об отношении диктатора и новой власти к научным «кругам» говорит: «они не посмеют тронуть наши круги». Не исключена и реминисценция (обусловленная тематикой нарождающейся диктатуры) употребления этой фразы в стихах и прозе Блока — статье «Интеллигенция и революция» и стихотворении «Noli tangere circulos meos» (в этом последнем строки «Кто не знал моего содроганья, / Отойди от меня!» перекликаются со строкой о содрогании из стихов Маларме, обыгрываемых в романе).

(обратно)

124

Этот перевод названия санкционирован самим Набоковым (в списке романов в «Других берегах»). Он противоречит, однако, тому объяснению названия, которое дано в предисловии к роману. Английское «Bend Sinister» — это геральдический термин, обозначающий перевязь на гербовом щите, идущую не справа налево, а слева направо, знак, который, по словам Набокова, «ошибочно связывают с, незаконным рождением». Если верить этому автокомментарию, то название надо было бы переводить примерно как «Левая перевязь».

(обратно)

125

Nabokov V. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill. 1973. Перевод был частично опубликован в комментарии к рассказу в книге: Набоков Владимир. Рассказы. Приглашение на казнь… С. 497–498.

(обратно)

126

Судя по черновикам «Дара», рассказ «Круг» должен был стать «вторым приложением» к роману. См. об этом статью Д. Грейсон в наст. издании.

(обратно)

127

Об этом Набоков писал в письме к Э. Уилсону (The Nabokov-Wilson Letters. P. 194–196).

(обратно)

128

Впервые: Новый журнал. Нью-Йорк, 1957. Кн. 49. С. 130–144.

Эти заметки позже вошли в монументальный комментированный перевод «Евгения Онегина» — Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexander Pushkin / Transl. with a commentary, by V. Nabokov, in 4 Vols. Princeton, N. J.: Bollingen, 1964.

(обратно)

129

Речь идет о следующем пассаже из «Тамани»: «…порода в женщинах, как и в лошадях, великое дело; это открытие принадлежит Юной Франции». Этот афоризм, по-видимому, перефразирует двустишие Виктора Гюго из сб. «Les Chants du Crépuscule» («Этот издерганный юноша… который поклонялся в Париже только женщинам хорошего рода и призовым лошадям»); «Юная Франция» — группа французских писателей-романтиков, объединившихся вокруг Гюго в 1830 г. См.: Мануйлов В. А. Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: Комментарий. Л.: Просвещение, 1976. С. 154.

(обратно)

130

В последней главе «Пиковой дамы» Чекалинский «заметно смутился» после выигрыша Германа; какую именно причину его смущения имеет в виду Набоков, неясно.

(обратно)

131

На самом деле Анна Каренина бросилась под колеса вагона проходящего поезда.

(обратно)

132

Это распространенное заблуждение, подкрепленное оперой Чайковского и Пушкинской речью Достоевского (1880; «Кому же, чему же верна (Татьяна. — Комм.)? Каким это обязанностям? Этому-то старику генералу, которого она не может любить, потому что любит Онегина…») было оспорено еще в 1929 г. Н. О. Лернером (Муж Татьяны // Лернер Н. О. Рассказы о Пушкине. Л., 1929. С. 213–216). В свое время Набоков мог обратить внимание и на заметку Ходасевича «Пожалуй» (Мелочи // Возрождение. 1933. 23 июля; см.: Ходасевич В. Ф. Колеблемый треножник: Избранное. М., 1991. С. 190–191), в которой делается следующий вывод: «Таким образом, в момент встречи Онегина с Татьяной ему (князю. — Комм.) лет тридцать шесть <…> Больше ему никак нельзя дать».

(обратно)