Выбрать главу

Корабль, бесшумно скользнув вдоль берега, тихо пристал к грубому каменному причалу, напоминавшему скорее природный монолит, нежели творение рук человеческих.

На причале стоял высокий человек в белой льняной одежде. Хотя на лице не угадывалось морщин, а брови могли поспорить цветом с вороновым крылом, длинные волосы его были белыми, как у Бельгарата.

- Добро пожаловать, - ласково приветствовал он путешественников звучным голосом. - Меня зовут Вард. Мы давным-давно ждем вашего появления, которое предсказано в Книге Небес. Предсказанию этому уже много веков.

- Теперь понимаете, почему мне сразу не понравились эти люди? - тихонько пробормотал Бельгарат. - Терпеть не могу тех, кто утверждает, будто знает все на свете.

- Простите нас, великий Бельгарат, - с нежной улыбкой сказал седовласый человек. - Если это вас успокоит, то мы впредь будем тщательно скрывать от вас все, что прочли по звездам.

- У тебя прекрасный слух, Вард, - вынужден был сознаться Бельгарат.

- Да, если вам угодно так думать, - смиренно ответил Вард. - К вашему прибытию уже все приготовлено: и ночлег, и пища. Ваше путешествие было долгим и трудным, и уверен, все вы невероятно устали. Если соблаговолите последовать за мной, я провожу вас. А мои слуги позаботятся о ваших лошадях и поклаже.

- Вы очень добры, Вард, - сказала Польгара с палубы.

Безмолвные матросы уже спускали на берег трап. Вард склонился в почтительном поклоне.

- Ваш визит - огромная честь для нас, Польгара. Мы ждем вашего появления с начала третьего века.

От берега в глубь острова вела тропа, узкая и извилистая.

- Боюсь, что вы найдете нашу деревушку сущим захолустьем в сравнении со славными городами Запада, - извиняющимся тоном говорил Вард. - Но мы всегда несколько безразлично относились к тому, что нас окружает.

- Все города и деревни схожи друг с другом, - возразил ему Бельгарат, внимательно вглядываясь в свет приближающихся окон.

Деревушка состояла примерно из двух десятков домов, выстроенных из грубого степного известняка и крытых соломой. Казалось, они были разбросаны совершенно хаотично - по крайней мере ничего, хотя бы отдаленно напоминающего улицы.

Однако тут было очень чисто прибрано - никакого мусора и беспорядка, неизбежно царящего в подобных деревнях, а крылечки выглядели так, словно их мыли чуть ли не ежедневно.

Вард проводил их к просторному дому в самом центре деревушки и распахнул перед гостями дверь.

- Дом этот ваш - и будет вашим ровно столько, сколько вы соизволите здесь прогостить. Стол уже накрыт, слуги позаботятся о вас. Если вам понадобится что-то, пошлите за мной. - С этими словами он вновь поклонился и вышел в сгущающиеся сумерки.

Внутреннее убранство, хотя и не отличалось дворцовой пышностью, выглядело все же весьма изысканным. В каждой из комнат - низенький камин, излучавший свет и тепло. Двери сводчатые, а стены чисто выбеленные. Мебель проста, но тщательно сработана, а кровати покрыты теплыми пуховыми одеялами.

В центральной комнате стояли стол и скамьи, а на скатерти расставлены были глиняные миски, накрытые крышками. Вокруг них распространялся аромат, живо напомнивший Гариону о том, что он вот уже несколько дней не ел горячего.

- Странные тут живут люди, - отметила Бархотка, скидывая плащ, - Но в недостатке гостеприимства их уж никак не упрекнешь.

Шелк пожирал глазами накрытый стол.

- Мы же не оскорбим хозяев, позволив кушаньям остыть? Уж не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду!

Поданный ужин оказался превосходным. Он не удивлял необыкновенными, экзотическими блюдами, но привычные кушанья были так вкусно приготовлены и приправлены столь ароматными травами, что просто таяли во рту. Особенное восхищение вызвало сочное жареное мясо - Гарион так и не понял, какому животному оно принадлежало, но нашел его необыкновенно вкусным и ароматным.

- Что это за чудное мясо? - спросила Сенедра, подкладывая себе на тарелку еще ломтик.

- Думаю, козлятина, - ответила Польгара.

- Козля-ятина?

- Похоже. А что такое?

- Да ведь я терпеть не могу козлятину!

- Но ты доедаешь уже третий кусок, дорогая, - напомнила королеве Польгара.

Поев, они уютно устроились у камина. Гарион все сильнее ощущал усталость - самое время лечь в постель, но он так разнежился, что ему просто лень было шевельнуться.

- Как считаешь, есть ли хотя бы намек на то, что Зандрамас проходила здесь? - спросил его Шелк.

- Что? О нет. Ничего такого я не заметил.

- Похоже, она избегает населенных мест, - сказал Бельгарат. - Не думаю, чтобы она заявилась в такую вот деревню. Возможно, завтра ты поедешь и поищешь ее следы.

- А почему бы ей не направиться прямиком в Рэк-Веркат? - спросил Шелк. - Ведь все корабли сосредоточены именно там, а ей позарез надо в Маллорею, так ведь?

- Возможному нее иные планы, - возразил старик. - Голова ее очень дорого стоит, и маллорейцы в Рэк-Веркате наверняка не меньше хотят ею завладеть, чем их собратья в Рэк-Хагге. Она тщательно продумала каждый свой шаг, и не думаю, что отважится положиться на судьбу - притом даже в мелочах. Иначе она не сумела бы забраться так далеко.

Сади возвратился в комнату с глиняным кувшинчиком в руках.

- Графиня Лизелль, - с кислой миной обратился он к Бархотке, - не соблаговолите ли возвратить мне мою змейку?

- Ох, прости меня, Сади! - виновато воскликнула она. - Я совсем позабыла о том, что она у меня!

Женщина расстегнула ворот платья и осторожно достала из-за корсажа маленькую зеленую змейку.

Шелк, ахнув, отшатнулся.

- Я вовсе не пыталась стащить ее, - уверяла Бархотка евнуха. - Просто бедная малышка замерзла.

- Разумеется, - согласился Сади, беря у нее змею.

- Я только хотела согреть ее, Сади. Ты ведь не хочешь, чтобы она простудилась и заболела?

- Твоя забота о ней тронула мое сердце. - И Сади удалился в свою спальню со змейкой, лениво обвившей колечком его запястье.

На следующее утро Гарион зашел в конюшню позади дома, оседлал коня и поехал прямо к каменистому берегу, на который мерно накатывались волны туманного моря. Он остановился, оглядел берег и направил коня на северо-восток.

На берегу тут и там виднелись груды ветвей, выбеленных морем и выброшенных прибоем на камни. Взгляд его лениво скользил по охапкам переплетенных сучьев и переломанных палок. То и дело он примечал толстое квадратное бревно - немое свидетельство печальной участи, постигшей какое-то судно. Ему пришло на ум, что судно это могло разбиться о скалы лет сто тому назад и обломки его много лет скитались в море, прежде чем их выбросило волной на эти просоленные камни.

"Все это очень забавно, - раздался в мозгу Гариона невозмутимый голос, - но ты отвлекся".

"Где ты был все это время?" - безмолвно спросил Гарион.

"Почему мы всегда начинаем наши беседы с одного и того же бессмысленного, в сущности, вопроса? Ответ для тебя ровным счетом ничего бы не значил, так зачем же его добиваться? Просто поворачивай и поезжай назад - ты взял неверное направление. Следы Зандрамас ты найдешь с противоположной стороны деревни, а объезжать весь остров у тебя просто нет времени".

"Зандрамас с моим сыном все еще здесь?" - быстро спросил Гарион, надеясь получить внятный ответ прежде, чем этот странный голос внезапно умолкнет, как это бывало всегда.

"Нет, - ответил голос. - Она отплыла неделю назад".

"Так, значит, мы догоняем ее", - предположил Гарион. В душе его вспыхнула надежда.

"Совершенно логичный вывод".

"А куда она держит путь?"

"В Маллорею, но ведь ты и без меня это знал, не правда ли?"