Выбрать главу

— Опять там какой-то паразит болтается!

— Ох, чертовы курортники, — поддержала Эбби. Это была старая песня: летом отдыхающие частенько занимали пустующие места на причалах рыбацких лодок.

— Приплывают из Массачусетса как к себе домой.

— Надо узнать название судна и сообщить портовой инспекции.

— Обязательно. — Порывшись в газетнице, он достал оттуда бинокль и, щурясь, стал его наводить. — Что за черт?

— Ну, как оно называется?

— Что это за шутки?

Эбби уже не могла больше сдерживаться.

— Пап, да это же «Мареа II» — тридцатишестифутовый «Уиллис Бил»[41] с двухсотпятнадцатисильным двигателем «Вольво», отработавшим менее двух тысяч часов; построен в две тысячи втором на «Ар Пи Боутуоркс»:[42] подъемник ловушек, баки для сырой воды, полное рыболовное оснащение — словом, готов к работе. Он, конечно, не новый, но у меня было всего сто тысяч.

Бинокль в его руках задрожал.

— Черт… да как же?..

На улице раздался сигнал машины.

— Оп, вот и мой транспорт.

— Да я же не смогу за него расплатиться…

— Он уже полностью оплачен. Я купила его тебе на свой поощрительный бонус. Все документы на борту. Мне надо бежать.

— Эбби… постой, ты что, купила мне новый катер? Погоди же, ради Бога…

— У меня с собой сотовый, я позвоню тебе по дороге.

Она выскочила из дому и, бросив вещи на заднее сиденье, запрыгнула в машину. Все еще потрясенный, отец появился в дверях. Она помахала ему, пока внедорожник, шурша гравием, выезжал на главную дорогу.

ГЛАВА 46

Стоило Форду войти в сверкающий стеклянно-хромированный вестибюль отеля «Уотергейт», как к нему, выскользнув из-за стойки, устремился, видимо, поджидавший его помощник управляющего. Это был щупленький человечек со страдальчески-угодливой физиономией.

— Мистер Форд? — Он сцепил перед собой руки, точно в мольбе.

— Да?

— Простите за беспокойство, но это касается девушки, проживающей в забронированном вами номере.

В его взволнованном голосе Форду послышались нотки упрека. Наверное, не стоило селить ее в «Уотергейте». Были в Вашингтоне отели и подешевле, и поспокойнее. Он вскинул брови.

— Что случилось?

— Она два дня не выходит из номера; не пускает к себе персонал для уборки и пополнения мини-бара; предпочитает еду с улицы, и ей всю ночь носят заказы; не отвечает на внутренние телефонные звонки. — Это прозвучало как крик души. — А час назад поступили жалобы на шум.

— Шум?

— Крики. Вопли. Нечто похожее на… буйную вечеринку.

Форд постарался сохранить серьезность.

— Я разберусь.

— Мы несколько обеспокоены. У нас недавно был ремонт. Гости несут ответственность за сохранность интерьера… — Скорбный монолог сошел на нет, закончившись многозначительной недоговоренностью.

Форд вложил мужчине в руку двадцатку.

— Все будет хорошо, поверьте мне.

Презрительно глянув на купюру, тот сунул ее в карман и удалился за свою стойку. Форд направился к лифтам, подумывая, что деловое предложение обходится ему несколько дороже, чем предполагал.

Эбби открыла дверь на его стук. В номере царил бардак: грязная посуда, коробки от пиццы и из-под китайской еды загромождали переднюю, источая соответствующий запах; из переполненного мусорного ведра сыпались пустые банки из-под диетколы; на фоне усеянного бумажками пола красовалась сбитая постель.

Она заметила его взгляд.

— В чем дело?

— В хороших гостиницах типа этой принято пользоваться услугами горничных. Не приходилось сталкиваться с таким замечательным сервисом?

— Мне трудно сосредоточиться, когда они вокруг меня шебаршатся.

— Ты говорила, это займет около часа.

— Я ошиблась.

— Ты — и ошиблась?

— Слушайте, может, вам стоит присесть и взглянуть, до чего я докопалась?

Он внимательно посмотрел на нее — она сильно осунулась: с нечесаными волосами, воспаленными глазами и в мятой ото сна одежде. Но с сияющей физиономией.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что полностью справилась с задачей?

— На каждый унитаз найдется своя задница.

Он поморщился.

— Тебе стоит составить словарь собственных афоризмов.

Открыв маленький холодильник, она вынула оттуда банку диетколы.

— Хотите?

— Нет уж, благодарю, — деланно передернулся он.

Она уселась в кресло напротив компьютера, а он устроился в соседнем.

— Задача оказалась несколько сложнее, чем я думала. — Эбби не торопясь глотнула колы, словно растягивая удовольствие. — Любой объект в Солнечной системе описывает дугу — эллипс или гиперболу. Гиперболическая орбита подразумевает, что объект попал в Солнечную систему извне и покинет ее вновь со скоростью, превышающей скорость освобождения. Однако наш Объект Икс двигался по эллиптической орбите.

вернуться

41

Марка катеров.

вернуться

42

Американская компания — производитель катеров.