Выбрать главу

— Подумать о том, как я выгляжу? — переспросила Лизбет. — С какой стати?

— А с такой, что на вас будет смотреть обаятельный мужчина. Пора уже вам думать о таких вещах, не все же скакать козленком.

— Обаятельный? — задумчиво повторила Лизбет. — Возможно. Но, по-моему, он способен быть беспощадным и суровым, если захочет.

— Так вы уже видели его? — воскликнула няня и запричитала: — И он, значит, видел вас в таком виде, с растрепанными волосами, в грязном переднике. О небо, что он только мог о вас подумать?

— Мне все равно, что он там подумал, — ответила Лизбет. Но она говорила неправду. Он поцеловал ее! Она до сих пор не пришла в себя от потрясения, все еще продолжала испытывать негодование и изумление, которые испытала, когда он схватил ее в объятия. Она ощутила его напор и силу, и, прежде чем успела вскрикнуть или даже вздохнуть, его губы завладели ее губами.

Никогда ни один мужчина не подходил к ней так близко, не прикасался так смело. Она хотела намертво сжать губы, но не смогла. Она не сумела дать отпор. Его поцелуй был совсем не такой, как рисовало ей воображение. Непонятным образом он сорвал с нее покров благовоспитанности, и она, беззащитная, оказалась полностью в его власти. Он победил ее не только физически, но и морально, поскольку взял то, что не принадлежало никому и никогда. Поцелуй! И теперь она уже не та юная невинная Лизбет, какой была еще этим утром.

Незнакомый мужчина поцеловал ее — и с ее глаз спала пелена! Лизбет впервые ощутила себя не сумасбродной безответственной девчонкой, а женщиной с глубокими чувствами, которых прежде в себе не подозревала.

Лизбет молчала, пока няня приводила в порядок ее волосы — зачесывала их со лба назад и старательно укладывала под маленькой бархатной шапочкой. Зеленое бархатное платье подчеркивало цвет ее глаз, а низкий вырез — белизну ее кожи.

Скромно, с прирожденным достоинством она медленно вошла в парадную залу, где уже собрались ее отец, мачеха, Френсис и Родни Хокхерст, чтобы следовать в столовую. Родни смотрел на Филлиду и не сразу заметил появление Лизбет. Но когда сэр Гарри повернулся к ней, он тоже взглянул и немедленно узнал ту девушку, которую поймал в кустах сирени и легкомысленно поцеловал за то, что она сбила с него шляпу.

Она приблизилась к нему, и его охватило одновременно смущение и веселье.

— Это моя дочь Элизабет, — объявил сэр Гарри, и в лицо Родни посмотрели два зеленых глаза. И он испытал непонятное чувство, как будто этот миг необыкновенно важен для него, но почему и чем — он не имел ни малейшего представления.

Глава 2

Роса еще не успела высохнуть, когда Родни вышел из дома и через парк направился вниз к озеру. Коровы бодро щипали свежую весеннюю травку, под деревьями лежали олени и настороженно следили, как он шагает мимо, слишком погруженный в свои раздумья, чтобы их замечать.

Родни проснулся задолго до того, как бледный свет зари проник между тяжелыми шторами на его окне. Он был слишком взволнован, чтобы крепко спать в эту ночь, в чем сам себе признавался со стыдом. И вовсе не отборные вина, которыми угощал его сэр Гарри, и не изобилие роскошных яств за ужином явились причиной бессонницы, но осознание того, что он преуспел в своей миссии и получил то, о чем страстно мечтал. Собственный корабль! Ему еще не верилось, что это стало явью. Завтра он помчится в Плимут и пустит в оборот деньги, которые нужны на покупку «Морского ястреба». Эта мысль так возбудила Родни, что он едва удержался от того, чтобы сию секунду не выскочить из постели и не устремиться на побережье.

В то же время его начали одолевать страхи. А что, если негоцианты не сдержат слово и продадут «Морского ястреба» покупателю более богатому и знатному? Что, если качества корабля не настолько высоки, как он надеялся? Может быть, он не такой быстроходный и маневренный, как ему представлялось?

Эти сомнения заставили Родни выбраться из постели и подойти к окну. Он раздвинул шторы и выглянул наружу. И в первое мгновение увидел перед собой не сад с зацветавшими деревьями, не птиц, порхавших с одного куста на другой, а серый пустынный горизонт, и устремил глаза на смутную точку в том месте, где небо сливается с морем.

Сколько раз в течение долгих часов, дней, недель он вот так же устремлял глаза вдаль, мечтая увидеть приближающийся корабль.

Мычание коровы напомнило Родни, что он пока еще на берегу, в роскошной спальне для гостей с расшитым вручную шелковым пологом, где в отполированную до зеркального блеска мебель можно было смотреться так же, как в большое металлическое зеркало.