Выбрать главу
«Кто ты? — епископ застонал. — Кого с собой я вез?» «Милорд, я старая вдова, А ты — паршивый пес!»
Хотел епископ ускакать, Собрав остаток сил, Но Робин Гуд шагнул вперед И путь загородил.
Он взял за шиворот попа, Стащил его с седла И крепко к дубу привязал На два тугих узла.
Потом нащупал кошелек И срезал с ремешка, И вытряс груду золотых На плащ из кошелька.
«Теперь отпустим мы попа, — Сказал Малютка Джон, — Но пусть он мессу пропоет, Такой у нас закон».
Тут загнусавил мессу поп, Запел в лесной глуши, О здравии лесных стрелков Молился от души.
И, несмотря на важный сан И свой высокий пост, Уехал задом наперед, Держась за конский хвост.

Робин Гуд и отчаянный монах

Прекрасной летнею порой Стрелки сошлись в бору И, чтобы силу испытать, Затеяли игру.
Кто на дубинках начал бой, А кто скрестил мечи. «Ого! — воскликнул Робин Гуд. Вот это силачи!»
Вовсю смеется храбрый Вилл, Хохочет от души: «Бывает сила посильней, Мой Робин, не спеши.
Живет отчаянный монах В аббатстве за рекой. Он может каждого из нас Свалить одной рукой».
Тогда отважный Робин Гуд Поклялся сгоряча Не есть, не пить, но разыскать Монаха-силача.
Собрал он стрелы, поднял лук И тут же, налегке, Вскочил на резвого коня И поскакал к реке.
К воде спустился Робин Гуд. Где был удобный брод. Глядит, — приземистый монах По берегу идет.
На голове железный шлем Издалека блестит. У пояса короткий меч, В руке тяжелый щит.
На землю спрыгнул Робин Гуд И привязал коня: «А ну-ка, пастырь, через брод Перенеси меня!»
Монах под Робина подлез (А Робин был тяжел). Монах молчал, покуда вброд Реки не перешел.
Он Робин Гуда перенес, Но только спрыгнул тот, Монах сказал: «Неси меня Обратно через брод!»
Понес монаха Робин Гуд (А был монах тяжел), И молча, с ношей на плечах, Он реку перешел.
Монаха Робин перенес, Но только спрыгнул тот, Как Робин крикнул: «Эй, тащи Обратно через брод!»
Подлез под Робина монах, Чтобы назад нести. По пояс в воду он зашел И стал на полпути.
И тут он Робина свалил, Швырнул его в поток: «А ну, приятель, не ленись. Барахтайся, стрелок!»
На берег выплыл Робин Гуд И вылез на траву, И, осмотрев свой верный лук, Проверил тетиву.
Он выбрал лучшую стрелу — Она не пощадит, — Но отразил ее монах, Успел подставить щит.
«Стреляй, стреляй, лихой стрелок, Ей-ей, прицел хорош. Трудись хоть целый летний день, В меня не попадешь!»
Но вот последнюю стрелу Отбил щитом монах. Они сошлись лицом к лицу Поспорить на мечах.
И целых шесть часов подряд Рубились что есть сил, И на коленях Робин Гуд Пощады запросил.
«Пощады, доблестный монах! Вконец я изнемог. Позволь мне только протрубить Вот в этот старый рог».
«Труби, — сказал ему монах, — Хоть сутки напролет. Труби, да только берегись, Не лопнул бы живот!»
Три раза Робин протрубил, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни молодцов.
«А чьи стрелки, — спросил монах, Торопятся сюда?» «Мои, — ответил Робин Гуд, — Но это не беда».
«Пощады, доблестный стрелок! Ведь я тебе не враг. Позволь мне только просвистеть Вот в этот мой кулак».