Выбрать главу

5

На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ

(обратно)

6

Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ

(обратно)

7

Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ

(обратно)

8

90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ

(обратно)

9

Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ

(обратно)

10

Сухопутных войсках ВС США — АФ

(обратно)

11

Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ

(обратно)

12

Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ

(обратно)

13

Командующего — АФ

(обратно)

14

Профессиональных военных, контрактников — АФ

(обратно)

15

Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ

(обратно)

16

Командира подразделения — АФ

(обратно)

17

Традиционное обращение к старшине роты — АФ

(обратно)

18

Esprit de corps, см. выше — АФ

(обратно)

19

Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ

(обратно)

20

Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ

(обратно)

21

30 кг — АФ

(обратно)

22

Американская банковская компания — АФ

(обратно)

23

«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ

(обратно)

24

Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ

(обратно)

25

Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ

(обратно)

26

Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ

(обратно)

27

По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ

(обратно)

28

По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ

(обратно)

29

В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ

(обратно)

30

Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ

(обратно)

31

Прозвище австралийцев — АФ

(обратно)

32

Что-то вроде «собачья площадка» — АФ

(обратно)

33

Хандра, депрессия — АФ

(обратно)

34

Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ

(обратно)

35

Рогатки (заграждения) — АФ

(обратно)

36

«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ

(обратно)