Выбрать главу

37

43 градусов по Цельсию — АФ

(обратно)

38

Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ

(обратно)

39

42,8 градуса по Цельсию — АФ

(обратно)

40

В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ

(обратно)

41

Пиастров — АФ

(обратно)

42

Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ

(обратно)

43

Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ

(обратно)

44

Боевой нож — АФ

(обратно)

45

Пехота — АФ

(обратно)

46

Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ

(обратно)

47

Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ

(обратно)

48

Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ

(обратно)

49

Ви-Ди — венерические заболевания — АФ

(обратно)

50

Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ

(обратно)

51

В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ

(обратно)

52

Примерно 250 мл — АФ

(обратно)

53

Метра три — АФ

(обратно)

54

«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ

(обратно)

55

1 фут = 30,48 см — АФ

(обратно)

56

Grunt (сленг) — солдат

(обратно)

57

88,9-мм РПГ М20 — АФ

(обратно)

58

«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ

(обратно)

59

Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика

(обратно)

60

Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика

(обратно)

61

Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ

(обратно)

62

1-го батальона 3-го полка — АФ

(обратно)

63

Полковой главный сержант — АФ

(обратно)

64

Подрывников-диверсантов — прим. переводчика

(обратно)

65

Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ

(обратно)

66

Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика

(обратно)

67

Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика

(обратно)

68

43 по Цельсию — прим. переводчика

(обратно)

69

За родину (лат.) — АФ

(обратно)

70

мм — прим. переводчика

(обратно)

71

Капуто без этого не может — снова цитирует Шекспира, монолог Гамлета. — АФ