Выбрать главу

— Так вот отчего его жена всегда мне так радуется!

С полдюжины человек откликнулись одновременно:

— Ты имеешь в виду Ингеборг? Думаешь, из-за этого?

Лицо Торкеля исказилось. Он развернулся и указал на Конна.

— Ведите его! Ведите этого следующим!

Раб подошел и развязал Конну ноги. Ральф внезапно понял, что это его единственный шанс. Он облизнул губы, боясь, чтобы голос у него не сорвался, выказав слабость, и крикнул:

— Погодите!

Йомсвикинги осыпали Торкеля насмешками. Тот стоял, ощерясь, опустив свой длинный меч. Однако Эйрик услышал Ральфа и посмотрел в его сторону.

— Чего тебе надо?

— Убейте сперва меня! — попросил Ральф. — Я так люблю своего брата, я не хочу видеть, как он умрет. Если вы убьете меня первым, мне не придется на это смотреть.

Эйрик нахмурился, Хакон фыркнул.

— Отчего это мы должны делать то, что ты хочешь?

Но Торкель шагнул вперед, сжимая меч обеими руками, и воскликнул:

— Давайте, давайте и этого тоже! Я убью их обоих сразу!

Раб отвязал Ральфа и поднял его на ноги. Конн уже стоял, и ноги у него были развязаны. Ральф бросил взгляд в его сторону, проходя мимо, и направился к ярлам, стоявшим на берегу.

Ребра у него болели от ударов, полученных во вчерашней битве, шел он, слегка сутулясь, он устал и был голоден, однако же он заставил себя собраться. Рабы Торкеля подошли к нему и толкнули в плечо, заставляя опуститься на колени. Один уже приготовил палку, чтобы намотать на нее его волосы.

Ральф отступил назад.

— Я свободный человек! Я не хочу, чтобы рабы хватали мои волосы своими грязными руками!

Все норвежцы расхохотались, кроме ярла Эйрика, который бросил:

— Он просто тянет время! Он боится умирать, вот и все! Кто-нибудь, подержите ему волосы, и посмотрим, как он себя поведет.

Один из его дружинников выступил вперед.

— Почту за честь!

Он подошел к Ральфу.

— Что ж, вставай на колени сам, коли ты свободный!

Ральф опустился на колени, норвежец собрал его длинные светлые волосы и отступил назад, натянув их так сильно, что Ральфу пришлось вытянуть шею, как курице на колоде. Сердце у Ральфа отчаянно колотилось, его подташнивало. Ему казалось, будто шея у него сделалась в десять футов длиной и тонкая, как волосок. Краем глаза он видел приближающегося Торкеля.

— Смотри не промахнись, ладно? — сказал Ральф. С берега раздался хор насмешек.

Торкель зарычал, вскинул меч — солнце сверкнуло на длинном клинке — и обрушил его вниз.

Ральф изо всех сил рванулся назад из-под падающего клинка и потянул за собой человека, что держал ему волосы, так что руки норвежца очутились под мечом и Торкель отрубил их обе. Норвежец взвыл, из обрубков хлынула кровь. Ральф выпрямился. Руки норвежца все еще цеплялись за его волосы, ему пришлось тряхнуть головой, чтобы избавиться от них.

Торкель развернулся, занес меч для нового удара. Но Ральф, со связанными за спиной руками, кинулся ему в ноги, подсек ему лодыжки и уронил на землю так, что меч выпал у Торкеля из рук и отлетел в сторону.

Ральф пытался подняться на ноги. Торкель растянулся на земле. Оба ярла хохотали над ним. Но Конн ринулся вперед в тот же миг, как меч упал на землю. Он рухнул над ним на колени, провел связанными запястьями вдоль лезвия и снова вскочил, со свободными руками и мечом в них.

Торкель не без труда начал вставать. Конн шагнул в его сторону, взмахнул мечом, и голова Торкеля отлетела прочь прежде, чем здоровяк успел встать.

Йомсвикинги взревели. Конн развернулся в сторону Хакона.

— Хакон, я вызываю тебя на поединок, лицом к лицу!

Ярл Эйрик выхватил меч, кричал, размахивал руками, созывая дружинников. Ральф вскочил на ноги и встал рядом с Конном. С рук у Конна капала кровь: он так спешил освободиться, что порезал себе обе руки. Он стремительно рассек путы Ральфа. Эйрик и его люди подступали к ним.

Но тут Хакон воскликнул:

— Стойте! Погодите. Кто ты такой, йомсвикинг? Вас двоих я уже видел прежде.

Норвежцы остановились. Конн опустил меч.

— Я не йомсвикинг. Я Конн, сын Корбана.

— Так я и думал, — сказал Хакон. — Это сыновья того ирландского колдуна, что помог Свейну Вилобородому одолеть Харальда Синезубого! Говорил я вам, что за этим стоит Свейн.

— Ах вот оно что! — сказал Эйрик. Он опустил свой длинный меч. — Ну что ж, все равно мы победили. И это хорошо. Эти люди поступили умно, и продолжать казнь означает попусту тратить жизни. Торкель мертв, в мести он более не нуждается. Отдай мне этих двоих.

Хакон сказал:

— Что ж, я помню того колдуна, как-то раз он дал мне добрый совет. Не буду повторять его имя. Поступай с ними всеми как сочтешь нужным.

Эйрик сказал:

— Сын Корбана, если я оставлю тебя в живых, пойдешь ли ты ко мне на службу?

Конн сказал:

— Ты благородный человек, ярл Эйрик. Но тебе следует знать, что я дал в Хельсингёре клятву не возвращаться в Данию, пока не стану королем Норвегии. Не думаю, что это придется по вкусу Свейну или вам, норвежцам. Но эти люди... — он указал на берег, на двадцать воинов, которые все еще сидели связанными на траве, — эти люди будут служить тебе вернее любых других! Это настоящие йомсвикинги!

В ответ раздался рев, который продолжался некоторое время. Ральф увидел, что Эйрик начал улыбаться, все так же подбоченясь, а Хакон пожал плечами и пошел прочь, к кораблям. Эйрик отдал приказ, и йомсвикингов освободили от пут.

Тут Хакон Ярл подошел к Конну. Он был все таким же, как запомнил его Ральф: невысокий, с колючей черной бородой и самым ледяным взглядом, какой он когда-либо видел.

Хакон сказал:

— Король Норвегии, значит? Думаю, что любой, кому ты станешь служить, получит от тебя больше бед, чем выгоды. Но скажи мне, что ты будешь делать теперь, когда ты снова свободен?

Конн взглянул на стоящего рядом Ральфа.

— К Свейну мы не вернемся, это точно. Мы обещаем отправиться куда-нибудь еще и не тревожить тебя более.

Аслак подошел к ним, пожал им руки, похлопал обоих по спине. Даже Хавард улыбнулся им через плечо Хакона.

Хакон сказал:

— Что ж, тогда ступайте. Но если я снова поймаю вас в Норвегии, вам конец.

— Договорились, — сказал Конн и пошел прочь по берегу. Ральф шел рядом. Через некоторое время Конн сказал:

— Сдается мне, что не удалось нам выполнить эту клятву.

— Да уж, вряд ли мы теперь ее выполним, — сказал Ральф. — Не напивайся так больше. Мы оба должны были бы быть мертвы сейчас. Как и все остальные.

— Но мы живы! — сказал Конн. Он потерял меч, корабль, своих людей, но он чувствовал себя легким и свежим, как будто только что родился заново. — Не знаю, что мы теперь будем делать, но я что-нибудь придумаю. Идем!

Джо Холдеман

Это завораживающая возможность взглянуть на высокотехнологичную войну будущего, которая по сути, а в особенности по тому, во что она обходится, не так уж сильно отличается от всех войн былого и настоящего...

Джо Холдеман родился в Оклахома-Сити в штате Оклахома, получил степень бакалавра естественных наук в области физики и астрономии в Мэрилендском университете, в аспирантуре занимался математикой и компьютерными науками. Однако его научной карьере помешала американская армия, которая в 1968 году отправила его во Вьетнам сапером. После серьезного ранения Холдеман в 1969 году вернулся домой и начал писать. Свой первый рассказ он продал журналу «Галактика» в 1969 году, а к 1976-му уже успел получить премии «Небьюла» и «Хьюго» за свой знаменитый роман «Бесконечная война», одну из знаковых книг семидесятых. Еще одну премию «Хьюго» он получил в 1977 году за рассказ «Tricentennial», в 1983 году получил премию «Райслинг» за лучшее стихотворение на научно-фантастическую тему (хотя его принято считать «чистым фантастом», на самом деле Холдеман, помимо всего прочего, еще и вполне состоявшийся поэт, и его стихотворения приобретают большинство крупных профессиональных издателей этого жанра), и в 1991-м снова получил сразу две премии, «Небьюла» и «Хьюго», за короткую версию романа «The Hemingway Hoax». Его рассказ «Слепая любовь» завоевал премию «Хьюго» в 1995 году. Среди других его книг — реалистический роман «War Year», научно-фантастические романы «Мост к разуму», «Да вспомнятся мои грехи», «There Is No Darkness» (написано в соавторстве с братом, также автором НФ Джеком Холдеманом), «Миры обетованные», «Миры запредельные», «Миры неукротимые», «Buying Time», «The Hemingway Hoax», «Tool of the Trade», реалистический роман 1968 года «Camouflage», награжденный престижной премией Джеймса Типтри-младшего, и «Old Twentieth». Его короткие произведения выходили в сборниках «Infinite Dreams», «Dealing in Futures», «Vietnam and Other Alien Worlds», «None So Blind» («Слепая любовь»), «А Separate War and Other Stories», и антология художественной и документальной прозы, «War Stories». Он также был редактором сборников «Study War No More», «Cosmic Laughter», «Nebula Awars Stories 17» и, вместе с Мартином Гринбергом, «Future Weapons of War». Последние его книги — это два научно-фантастических романа, «The Accidental Time Machine» и «Marsbound». Часть года Холдеман проводит в Бостоне, где преподает литературное мастерство в Массачусетском технологическом институте, а остальное время живет во Флориде, где у них с Гей, его женой, собственный дом.