Выбрать главу

全卒為上 Наилучшее – сохранить роту [неприятеля] в целости,

破卒次之 на втором месте – разбить ее.

全伍為上 Наилучшее – сохранить взвод [неприятеля] в целости,

破伍次之 на втором месте – разбить его.

是故 По этой причине

百戰百勝 100 раз сразиться и 100 раз победить —

非善之善者也 это не лучшее из лучшего.

不戰 Не сражаясь,

而屈人之兵 покорить чужую армию —

善之善者也 вот лучшее из лучшего.

故 Поэтому

上兵伐謀 самая лучшая война – разбить замыслы врага,

其次伐交 затем – разбить его союзы,

其次伐兵 затем – разбить его войска.

其下攻城 Хуже всего – штурмовать крепость.

攻城之法 Правило штурма крепостей таково,

為不得已 что это должно производиться лишь тогда, когда неизбежно.

[備攻] [Подготовка к штурму]

修櫓轒轀具器械 Для подготовки больших щитов, осадных колесниц и заготовки снаряжения

三月而後成 требуется три месяца.

距闉又 Еще три месяца

三月而後已 требуется для возведения насыпей.

將不勝其忿 Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование,

而蟻附之 заставляет [солдат] карабкаться на стены.

殺士卒三分之一 При этом убивают треть офицеров и солдат,

而城不拔者 а крепость так и не захвачена.

此攻之災也 Таковы гибельные последствия штурма.

故 Поэтому

善用兵者 правильно применяющий войска

屈人之兵 покоряет чужую армию,

而非戰也 не сражаясь;

拔人之城 берет чужие крепости,

而非攻也 не атакуя;

毀人之國 сокрушает чужое государство,

而非久也 не держа [войско в поле] долго.

必 Непременно

以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

故 Поэтому,

兵不頓 и не притупив оружия,

利可全 пользу можно получить сполна.

此謀攻之法也 Таковы правила планирования атаки.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск таковы:

十則圍之 [если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;

五則攻之 [если] у тебя сил в пять раз больше, атакуй его;

倍則分之 [если] у тебя сил вдвое больше, раздели его.

敵 Если же силы равны

則 —

能戰之 сумей с ним сразиться.

少 Если же сил меньше

則 —

能守之 сумей от него защититься.

不若 Если ты ему не ровня

則 —

能避之 сумей избежать его.

故 Поэтому

小敵之堅 те, кто крепок против малого врага,

大敵之擒 делаются пленниками большого врага.

[夫將者] [О полководце]

夫將者 Полководец —

國之輔也 для государства он как крепление для повозки:

輔周 пока оно вращается

則 —

國必強 государство непременно сильно.

輔隙 [Только] крепление дало трещину

則 —

國必弱 государство непременно слабеет.

[患于君者三] [Об ошибках правителя по отношению к полководцам]

故 Поэтому

軍之所以 армия бедствует от своего правителя

患于君者三 в трех случаях. [Когда он]:

不知三軍之 не зная, что Три Армии [большого удела чжухоу]

不可以進 не должны входить в [крепость],

而謂之進 говорит им войти;

不知三軍之 не зная, что Три Армии

不可以退 не должны отступать,

而謂之退 говорит им отступить.

是謂 Это называется

縻軍 «связывание армии».

不知三軍之事 Не зная дел Трех Армий,

而同三軍之政 управляет ими [так же], как государством.

則 В таком случае

軍士惑矣 командиры в Трех Армиях приходят в смятение.

不知三軍之權 Не зная, как [распределяется] власть в Трех Армиях,

同三軍之任 назначает полководца так же, как и в государстве.

則 В таком случае

軍士疑矣 командиры в армиях пребывают в сомнениях.

三軍 Когда же Три Армии

既惑且疑 приходят в смятение и пребывают в сомнениях

則 —

諸侯之難至矣 настигает беда от чжухоу.

是謂 Это называется:

亂軍引勝 «внести хаос в армию и отдать победу».

[知勝者五] [У того, кто знает, как побеждать]

故 Поэтому

知勝者有五 у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил].

知可以戰 Зная, когда можно сражаться

與 и

不可以戰者 когда нельзя сражаться,

勝 побеждают.

識眾寡之用者 Понимая, как пользоваться и многим, и малым [численным составом],

勝 побеждают.

上下同欲者 Когда верхи и низы желают одного —

勝 побеждают.

以虞待不虞者 Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага

勝 побеждают.

將能而君不御者 Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им,

勝 побеждают.

此五者 Эти пять [правил]

知勝之道也 и есть путь знания победы.

[知彼知己] [Если знаешь его и знаешь себя]

故曰 Поэтому говорят:

知彼知己 если знаешь его и знаешь себя,

百戰不殆 сто раз сражаясь, – не будешь в опасности.

不知彼而知己 Если не знаешь его и знаешь себя,

一勝一負 один раз победишь, другой раз проиграешь.

不知彼 Если не знаешь себя