全卒為上 Наилучшее – сохранить роту [неприятеля] в целости,
破卒次之 на втором месте – разбить ее.
全伍為上 Наилучшее – сохранить взвод [неприятеля] в целости,
破伍次之 на втором месте – разбить его.
是故 По этой причине
百戰百勝 100 раз сразиться и 100 раз победить —
非善之善者也 это не лучшее из лучшего.
不戰 Не сражаясь,
而屈人之兵 покорить чужую армию —
善之善者也 вот лучшее из лучшего.
故 Поэтому
上兵伐謀 самая лучшая война – разбить замыслы врага,
其次伐交 затем – разбить его союзы,
其次伐兵 затем – разбить его войска.
其下攻城 Хуже всего – штурмовать крепость.
攻城之法 Правило штурма крепостей таково,
為不得已 что это должно производиться лишь тогда, когда неизбежно.
[備攻] [Подготовка к штурму]
修櫓轒轀具器械 Для подготовки больших щитов, осадных колесниц и заготовки снаряжения
三月而後成 требуется три месяца.
距闉又 Еще три месяца
三月而後已 требуется для возведения насыпей.
將不勝其忿 Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование,
而蟻附之 заставляет [солдат] карабкаться на стены.
殺士卒三分之一 При этом убивают треть офицеров и солдат,
而城不拔者 а крепость так и не захвачена.
此攻之災也 Таковы гибельные последствия штурма.
故 Поэтому
善用兵者 правильно применяющий войска
屈人之兵 покоряет чужую армию,
而非戰也 не сражаясь;
拔人之城 берет чужие крепости,
而非攻也 не атакуя;
毀人之國 сокрушает чужое государство,
而非久也 не держа [войско в поле] долго.
必 Непременно
以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.
故 Поэтому,
兵不頓 и не притупив оружия,
利可全 пользу можно получить сполна.
此謀攻之法也 Таковы правила планирования атаки.
故 Поэтому
用兵之法 правила применения войск таковы:
十則圍之 [если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;
五則攻之 [если] у тебя сил в пять раз больше, атакуй его;
倍則分之 [если] у тебя сил вдвое больше, раздели его.
敵 Если же силы равны
則 —
能戰之 сумей с ним сразиться.
少 Если же сил меньше
則 —
能守之 сумей от него защититься.
不若 Если ты ему не ровня
則 —
能避之 сумей избежать его.
故 Поэтому
小敵之堅 те, кто крепок против малого врага,
大敵之擒 делаются пленниками большого врага.
也
[夫將者] [О полководце]
夫將者 Полководец —
國之輔也 для государства он как крепление для повозки:
輔周 пока оно вращается
則 —
國必強 государство непременно сильно.
輔隙 [Только] крепление дало трещину
則 —
國必弱 государство непременно слабеет.
[患于君者三] [Об ошибках правителя по отношению к полководцам]
故 Поэтому
軍之所以 армия бедствует от своего правителя
患于君者三 в трех случаях. [Когда он]:
不知三軍之 не зная, что Три Армии [большого удела чжухоу]
不可以進 не должны входить в [крепость],
而謂之進 говорит им войти;
不知三軍之 не зная, что Три Армии
不可以退 не должны отступать,
而謂之退 говорит им отступить.
是謂 Это называется
縻軍 «связывание армии».
不知三軍之事 Не зная дел Трех Армий,
而同三軍之政 управляет ими [так же], как государством.
則 В таком случае
軍士惑矣 командиры в Трех Армиях приходят в смятение.
不知三軍之權 Не зная, как [распределяется] власть в Трех Армиях,
而
同三軍之任 назначает полководца так же, как и в государстве.
則 В таком случае
軍士疑矣 командиры в армиях пребывают в сомнениях.
三軍 Когда же Три Армии
既惑且疑 приходят в смятение и пребывают в сомнениях
則 —
諸侯之難至矣 настигает беда от чжухоу.
是謂 Это называется:
亂軍引勝 «внести хаос в армию и отдать победу».
[知勝者五] [У того, кто знает, как побеждать]
故 Поэтому
知勝者有五 у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил].
知可以戰 Зная, когда можно сражаться
與 и
不可以戰者 когда нельзя сражаться,
勝 побеждают.
識眾寡之用者 Понимая, как пользоваться и многим, и малым [численным составом],
勝 побеждают.
上下同欲者 Когда верхи и низы желают одного —
勝 побеждают.
以虞待不虞者 Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага
勝 побеждают.
將能而君不御者 Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им,
勝 побеждают.
此五者 Эти пять [правил]
知勝之道也 и есть путь знания победы.
[知彼知己] [Если знаешь его и знаешь себя]
故曰 Поэтому говорят:
知彼知己 если знаешь его и знаешь себя,
百戰不殆 сто раз сражаясь, – не будешь в опасности.
不知彼而知己 Если не знаешь его и знаешь себя,
一勝一負 один раз победишь, другой раз проиграешь.
不知彼 Если не знаешь себя