Выбрать главу

{72}Можно расценить данную реплику как некую гиперболу, поскольку Сарлис, столица античной Лидии, находился неподалеку от современного Измира в Турции, то есть в нескольких десятках километрах от моря, а Кар-фаген – в Тунисе; гонец даже при тогдашних средствах коммуникаций мог проделать весь путь за месяц. – Прим. пер.

{73}Будучи военным, а не историком, генерал Паттон порой несколько вольно обращается с историческими фактами, если они, конечно, не отно-сятся к временам Гражданской войны в США. В названный им период Сици-лией овладели арабы, а не норманны. Завоевание Сицилии норманнами было начато столетие спустя, в 1061 г., младшим братом герцога южно-ита-лийских норманнов Роберта Гвискара Рожером де Готвиллем (1031-1101). – Прим. пер.

{74}Полковник Чарлз Р. Кодмен – адъютант генерала Паттона, находив-шийся при нем на протяжении всей войны.

{75}Бенгази – город и морской порт на северо-востоке Ливии в заливе Си-дра. Во время Второй мировой войны Бенгази пять раз переходил из рук в ру-ки и в конечном итоге был отбит у немцев британцами в ноябре 1942 г. – Прим. пер.

{76}Индио – военная база в штате Калифорния в США. Центр по подготов-ке войск к боям в условиях пустыни.

{77}Вершева – библейский город на Юге Израиля. – Прим. пер.

{78}Танкред де Отвллль (Готвилль) (ок. 1076-1112) – активный участник Первого крестового похода. Его отряд штурмовал стены в том секторе горо-да, где находилась главная христианская святыня – церковь Гроба Господня.

{79}Девяностолетняя нянька генерала Паттона.

{80}Город и порт в Северном Алжире. – Прим. пер.

{81}Полковник Р. Э. Каммингс – генерал-адъютант генерала Паттона на протяжении всей его деятельности во время Второй мировой войны.

{82}Гранд Нейшнл Гандикап Стиплчейз – конские состязания в Брита-нии. – Прим. пер.

{83}Говард Картер (1873-1939) – британский археолог, сделавший один из богатейших вкладов в египтологию, открыв в 1922 г. гробницу фараона Тутан-хамона. – Прим. пер.

{84}Тебесса (лат. Theveste) – город в Северо-Восточном Алжире, располо-женный в 19 км к западу от границы с Тунисом. – Прим. пер.

{85}Кампания в Тунисе, ноябрь 1942 – май 1943 гг. – Прим. пер.

{86}Себастьян Лепретр де Вобан (1633-1707) – французский военный ин-женер, революционизировавший осадное и оборонно-фортификационное дело. Он участвовал во всех войнах, которые вела Франция в период правле-ния Людовика XIV. – Прим. пер.

{87}Ceн-Лo (Saint-Lo) – главный город департамента Марш в Нижней Нор-мандии, Северо-Западная Франция. – Прим. пер.

{88}В данном случае под «у нас» следует понимать вот какую компанию Паттона: генерал-майор X. Дж. Гэффи (позднее ставший начальником штаба Третьей армии), адъютанты генерала Паттона подполковник С. Р. Кодмен и майор Александер Стиллер, а также сержант Микс и, разумеется, собака ге-нерала Вилли.

{89} Бригадный генерал, позднее генерал-майор Хобарт Р. Гэй занимал пост начальника штаба при генерале Паттоне на протяжении всей войны, за исклю-чением короткого периода, когда Паттон находился в Англии, а также на про-тяжении нескольких первых месяцев кампании в Европе. См. Приложение F.

{90}Харви X. Банди – специальный помощник министра обороны.

{91}Генерал-майор Александер Д. Серлс – начальник отдела по связям с общественностью министерства обороны США.

{92}Полковник Гарри А. (Пэдди) Флинт – командир 39-го пехотною пол-ка 9-й дивизии (на момент своей смерти).

{93}Генерал-лейтенант Лесли Дж. Макнейр – начальник сухопутных час-тей армии.

{94}Генерал-лейтенант, позднее генерал (четырехзвездный) Омар Брэдли – командующий 12-й группой армий в Европе. Генерал-лейтенант С. X. Ходжес – командующий Первой армией США, генерал-майор Э. Р. (Пит) Квесада – командующий 9-й тактической воздушной бригадой.

{95}Генерал-майор Гай В. Генри – штаб министерства обороны.

{96}Неконтактный взрыватель – также радиолокационный или дистанци-онный взрыватель. Такие взрыватели ставились на авиабомбах, снарядах и минах. Специальный радар улавливает цель на определенном расстоянии до нее (например, когда снаряд находится на удалении 6-15 м от поверхности земли) и активирует взрыватель. От осколков пехоту в таких случаях не спа-сают даже окопы. – Прим. пер.

{97}Полковник Томас Ф. Никсон – начальник обеспечения артиллерии при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

{98}8-й корпус (командир Мидлтон)

4-я бронетанковая дивизия

6-я бронетанковая дивизия

8-я пехотная дивизия

9-я пехотная дивизия

15-й корпус (командир Хэслип)

5-я пехотная дивизия

83-я пехотная дивизия

90-я пехотная дивизия

{99}См. Приложение Н.

{100}Полковник Пол Д. Харкинс – заместитель начальника штаба генерала Паттона на протяжении всей войны. См. Приложение F.

{101}Полковник Н. У. Компаноль – начальник отдела Третьей армии по вопросам гражданского населения. См. Приложение F.

{102}Авранш (Avranches) – портовый город в департаменте Марш в регионе Нижняя Нормандия на Северо-Западе Франции. В этом городе поставлен памятник генералу Джорджу С. Паттону-младшему. – Прим. пер.

{103}Жена генерала Паттона, Беатрис Эйер Паттон.

{104}О составе Третьей армии см. Приложение Н.

{105}Подполковник Б. С. Картер – помощник начальника разведки Третьей армии США.

{106}Регион Нижней Нормандии. – Прим. пер.

{107}Генерал-майор Э. С. Хьюз из штаба генерала Эйзенхауэра.

{108}В тот момент, когда генерал Паттон прибыл в расположение 83-й дивизии в предместьях Сен-Мало, наступило затишье. Однако постреливали снайперы, так что, несмотря на видимость спокойствия, высовываться было далеко не безопасно. Паттону такое положение не нравилось, и он предложил, чтобы они вместе с Маконом и Хьюзом переместились бы поближе к переднему краю наступающих. Как говорят, Макон ответил: «Генерал, если мы продвинемся хотя бы еще на тридцать – сорок метров, то окажемся уже на позициях противника». Больше он ничего не сказал.

{109}Генерал – лейтенант Карл Спаатс – командующий ВВС Соединенных Штатов, подчинявшийся генералу Эйзенхауэру.

{110}Гафса – город в Тунисе, где во время военных действий союзников в Северной Африке находилась штаб-квартира генерала Паттона.

{111}Р-47, также называвшийся «Тандерболт» («Молния»), – истребитель и истребитель-бомбардировщик, находившийся на вооружении сил союзников во время Второй мировой войны. Одноместный одномоторный моноплан, Р-47 был разработан в США для удовлетворения потребностей фронта в высокоскоростных истребителях с большой дальностью полета. – Прим. пер.

{112}Battle fatigue – психическая травма, полученная в холе боевых действий, так называемая «усталость от войны». – Прим. пер.

{113}Князь Феликс (1893-1970) – принц Бурбон-Пармский, супруг великой герцогини Люксембурга Шарлотты Альдегонды Элизы Марии Вильгельмины (1896-1985). – Прим. пер.

{114}Прибытие Джероу отложило атаку на двадцать четыре часа.

{115}Подполковник Чарлз Одем – медицинская служба штаба Третьей армии.

{116}Т. Атий Лабиэн (Т. Atius Labienus) – римский полководец. Легат легиона в армии Юлия Цезаря и фактически его заместитель в армии в период Галльской войны (58-50 гг. до. н.э.). В период гражданской войны переметнулся на сторону Помпея. – Прим. пер.

{117}Эта сводка потерь и другие, приводимые в следующих главах, взяты из ежедневных штабных сводок по Третьей армии, из ее «экрана успеваемости». Они были верны настолько, насколько верны были поступавшие в штаб данные с мест боев.

{118}То есть в декабре 1944 – январе 1945 г. – Прим. пер.

{119}Генерал – лейтенант Альфонс Жюэн – начальник штаба Национальной обороны Франции.

{120}Полковник, а позднее бригадный генерал, Уолтер Дж. Мюллер – начальник управления снабжения при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

{121}Маршал авиации сэр Ли Мэллори – главнокомандующий авиацией экспедиционных сил союзников в Европе.

{122}На начало июля в Нормандии высадилось 13 американских, И английских и 1 канадская дивизии; на конец августа в Европе действовало 20 американских, 12 английских, 3 канадские, I французская и 1 польская дивизии. – Прим. пер.

{123}В действительности Монтгомери был не генералом, а фельдмаршалом; однако американцы часто именуют английских фельдмаршалов генералами, поскольку звание фельдмаршала (высшее) в вооруженных силах Соединенного Королевства соответствует высшему званию генерала армии (пятизвездного) в армии США. – Прим. пер.