"I say!" said Ogilvy; "help keep these idiots back. We don't know what's in the confounded thing, you know!" |
- Да осадите же наконец этих идиотов! - крикнул Оджилви. - Ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуке! |
I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in. |
Я увидел молодого человека, кажется, приказчика из Уокинга, который влез на цилиндр, пытаясь выбраться из ямы, куда его столкнула толпа. |
The end of the cylinder was being screwed out from within. |
Верхняя часть цилиндра отвинчивалась изнутри. |
Nearly two feet of shining screw projected. |
Было видно около двух футов блестящей винтовой нарезки. |
Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. |
Кто-то, оступившись, толкнул меня, я пошатнулся, и меня чуть было не скинули на вращающуюся крышку. |
I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. |
Я обернулся, и, пока смотрел в другую сторону, винт, должно быть, вывинтился весь и крышка цилиндра со звоном упала на гравий. |
I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. |
Я толкнул локтем кого-то позади себя и снова повернулся к цилиндру. |
For a moment that circular cavity seemed perfectly black. |
Круглое пустое отверстие казалось совершенно черным. |
I had the sunset in my eyes. |
Заходящее солнце било мне прямо в глаза. |
I think everyone expected to see a man emerge--possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. |
Все, вероятно, ожидали, что из отверстия покажется человек; может быть, не совсем похожий на нас, земных людей, но все же подобный нам. |
I know I did. |
По крайней мере, я ждал этого. |
But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks--like eyes. |
Но, взглянув, я увидел что-то копошащееся в темноте - сероватое, волнообразное, движущееся; блеснули два диска, похожие на глаза. |
Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me--and then another. |
Потом что-то вроде серой змеи, толщиной в трость, стало выползать кольцами из отверстия и двигаться, извиваясь, в мою сторону - одно, потом другое. |
A sudden chill came over me. |
Меня охватила дрожь. |
There was a loud shriek from a woman behind. |
Позади закричала какая-то женщина. |
I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. |
Я немного повернулся, не спуская глаз с цилиндра, из которого высовывались новые щупальца, и начал проталкиваться подальше от края ямы. |
I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. |
На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом. |
I heard inarticulate exclamations on all sides. |
Со всех сторон послышались крики. |
There was a general movement backwards. |
Толпа попятилась. |
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. |
Приказчик все еще не мог выбраться из ямы. |
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. |
Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт. |
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. |
Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса. |
I stood petrified and staring. |
Я стоял, точно в столбняке, и смотрел. |
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. |
Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра. |
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. |
Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень. |
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. |
Два больших темных глаза пристально смотрели на меня. |
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. |
У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо. |
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. |
Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну. |
The whole creature heaved and pulsated convulsively. |
Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало. |
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. |
Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе. |
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. |
Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность.
|