Выбрать главу
"I say!" said Ogilvy; "help keep these idiots back. We don't know what's in the confounded thing, you know!" - Да осадите же наконец этих идиотов! - крикнул Оджилви. - Ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуке! I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in. Я увидел молодого человека, кажется, приказчика из Уокинга, который влез на цилиндр, пытаясь выбраться из ямы, куда его столкнула толпа. The end of the cylinder was being screwed out from within. Верхняя часть цилиндра отвинчивалась изнутри. Nearly two feet of shining screw projected. Было видно около двух футов блестящей винтовой нарезки. Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. Кто-то, оступившись, толкнул меня, я пошатнулся, и меня чуть было не скинули на вращающуюся крышку. I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. Я обернулся, и, пока смотрел в другую сторону, винт, должно быть, вывинтился весь и крышка цилиндра со звоном упала на гравий. I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. Я толкнул локтем кого-то позади себя и снова повернулся к цилиндру. For a moment that circular cavity seemed perfectly black. Круглое пустое отверстие казалось совершенно черным. I had the sunset in my eyes. Заходящее солнце било мне прямо в глаза. I think everyone expected to see a man emerge--possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. Все, вероятно, ожидали, что из отверстия покажется человек; может быть, не совсем похожий на нас, земных людей, но все же подобный нам. I know I did. По крайней мере, я ждал этого. But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks--like eyes. Но, взглянув, я увидел что-то копошащееся в темноте - сероватое, волнообразное, движущееся; блеснули два диска, похожие на глаза. Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me--and then another. Потом что-то вроде серой змеи, толщиной в трость, стало выползать кольцами из отверстия и двигаться, извиваясь, в мою сторону - одно, потом другое. A sudden chill came over me. Меня охватила дрожь. There was a loud shriek from a woman behind. Позади закричала какая-то женщина. I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. Я немного повернулся, не спуская глаз с цилиндра, из которого высовывались новые щупальца, и начал проталкиваться подальше от края ямы.
I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом.
I heard inarticulate exclamations on all sides. Со всех сторон послышались крики.
There was a general movement backwards. Толпа попятилась.
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. Приказчик все еще не мог выбраться из ямы.
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт.
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса.
I stood petrified and staring. Я стоял, точно в столбняке, и смотрел.
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра.
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень.
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. Два больших темных глаза пристально смотрели на меня.
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо.
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну.
The whole creature heaved and pulsated convulsively. Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало.
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе.
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность.