Выбрать главу
I fancy the popular expectation of a heap of charred corpses was disappointed at this inanimate bulk. Some went away while I was there, and other people came. Я думаю, все были разочарованы, найдя вместо обуглившихся тел неподвижную громаду цилиндра, некоторые уходили домой, вместо них подходили другие.
I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet. Я спустился в яму, и мне показалось, что я ощущаю слабое колебание под ногами.
The top had certainly ceased to rotate. Крышка была неподвижна.
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me. Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид.
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road. На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу.
Not so much so, indeed. Пожалуй, даже меньше.
It looked like a rusty gas float. Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю.
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue. Только человек, обладающий научными познаниями, мог заметить, что серый нагар на цилиндре был не простой окисью, что желтовато-белый металл, поблескивавший под крышкой, был необычного оттенка.
"Extra-terrestrial" had no meaning for most of the onlookers. Слово "внеземной" большинству зрителей было непонятно.
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars, but I judged it improbable that it contained any living creature. Я уже не сомневался, что цилиндр упал с Марса, но считал невероятным, чтобы в нем находилось какое-нибудь живое существо.
I thought the unscrewing might be automatic. Я предполагал, что развинчивание происходит автоматически.
In spite of Ogilvy, I still believed that there were men in Mars. Несмотря на слова Оджилви, я был уверен, что на Марсе живут люди.
My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript, on the difficulties in translation that might arise, whether we should find coins and models in it, and so forth. Моя фантазия разыгралась: возможно, что внутри запрятав какой-нибудь манускрипт; сумеем ли мы его перевести, найдем ли там монеты, разные вещи?
Yet it was a little too large for assurance on this idea. Впрочем, цилиндр был, пожалуй, слишком велик для этого.
I felt an impatience to see it opened. Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри.
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury. Около одиннадцати, видя, что ничего особенного не происходит, я вернулся домой в Мэйбэри.
But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations. Но я уже не мог приняться за свои отвлеченные исследования.
In the afternoon the appearance of the common had altered very much. После полудня пустырь стал неузнаваем.
The early editions of the evening papers had startled London with enormous headlines: Ранний выпуск вечерних газет поразил весь Лондон:
"A MESSAGE RECEIVED FROM MARS." "REMARKABLE STORY FROM WOKING," "ПОСЛАНИЕ С МАРСА" "НЕБЫВАЛОЕ СОБЫТИЕ В УОКИНГЕ"
and so forth. In addition, Ogilvy's wire to the Astronomical Exchange had roused every observatory in the three kingdoms. - гласили заголовки, набранные крупным шрифтом. Кроме того, телеграмма Оджилви Астрономическому обществу всполошила все британские обсерватории.
There were half a dozen flies or more from the Woking station standing in the road by the sand pits, a basket-chaise from Chobham, and a rather lordly carriage. Besides that, there was quite a heap of bicycles. На дороге у песчаной ямы стояли полдюжины пролеток со станции, фаэтон из Чобхема, чья-то карета, уйма велосипедов.
In addition, a large number of people must have walked, in spite of the heat of the day, from Woking and Chertsey, so that there was altogether quite a considerable crowd--one or two gaily dressed ladies among the others. Много народу, несмотря на жаркий день, пришло пешком из Уокинга и Чертси, так что собралась порядочная толпа, было даже несколько разряженных дам.
It was glaringly hot, not a cloud in the sky nor a breath of wind, and the only shadow was that of the few scattered pine trees. Стояла удушливая жара; на небе ни облачка, ни малейшего ветра, и тень можно было найти только под редкими соснами.
The burning heather had been extinguished, but the level ground towards Ottershaw was blackened as far as one could see, and still giving off vertical streamers of smoke. Вереск уже не горел, но равнина чуть не до самого Оттершоу почернела и дымилась.
An enterprising sweet-stuff dealer in the Chobham Road had sent up his son with a barrow-load of green apples and ginger beer. Предприимчивый хозяин бакалейной лавочки на Чобхемской дороге прислал своего сына с ручной тележкой, нагруженной зелеными яблоками и бутылками с имбирным лимонадом.