Выбрать главу

— Ты их уже не боишься?

Малютка вздрогнула.

— Боюсь. Эйб, пожалуйста, забери меня отсюда!

— Послушай, — сказал Эйб, — нам нужно добраться до нашей шлюпки. Пошли со мной, не бойся.

— Но ведь... но ведь они загораживают нам путь, — стучала зубами Ли. — Эйб, а ты сам не хочешь к ним сходить? Один, без меня? Но только не оставляй меня здесь одну!

— Я понесу тебя на руках, — героически предложил мистер Эйб.

— Да, это бы подошло... — прошептала Ли.

— Только надень на себя халат, — пробурчал Эйб.

— Сейчас. — Мисс Ли обеими руками принялась разглаживать свои великолепные золотые волосы. — Послушай, я не слишком лохматая? Эйб, а помады у тебя с собой нет?

Эйб набросил халат ей на плечи.

— Пойдем скорее, Ли!

— Я боюсь... — выдохнула малютка.

Эйб поднял ее на руки. Ли показалась ему легкой, как облако.

«Дьявол, она тяжелее, чем ты думал, верно? — сказал Эйбу холодный критический голос. — А теперь у тебя, парень, обе руки заняты, и если эти звери на вас нападут — что ты думаешь делать?»

— Может быть, тебе стоит побежать? — предложила малютка Ли.

— Хорошо... — просипел Эйб, с трудом шевеля ногами.

Темнело уже очень быстро. Эйб приближался к животным, стоявшим широким полукольцом.

— Быстрее, Эйб, беги, беги же! — шептала Ли.

Животные начали странными, волнообразными движениями извиваться и раскачиваться верхней половиной туловища.

— Беги, беги же скорей! — простонала малютка и начала в истерике сучить ногами, а в шею Эйба впились покрытые серебристым лаком ногти.

— Черт возьми, Ли, пусти же меня! — заревел Эйб.

— Ножжж! — раздался лай прямо у него под ухом. — Тс-тс-тс. Ножж. Ли. Ножж. Ножж. Ножж. Ли.

Но они уже вырвались за пределы полукольца, и Эйб почувствовал, что его ноги начали увязать в мягком песке.

— Можешь спустить меня на землю, — прошептала малютка как раз в тот момент, когда руки и ноги отказались служить Эйбу.

Эйб тяжело дышал, отирая локтем пот со лба.

— Беги к шлюпке! Быстрее! — распоряжалась малютка Ли.

Полукруг темных теней повернулся теперь лицом к Ли и приближался.

— Тс-тс-тс. Ножж. Ножж. Ли.

Однако Ли не закричала. Ли не бросилась бежать. Ли подняла руки к небу, и купальный халат сполз с ее плеч. Нагая Ли обеими руками приветствовала колеблющиеся тени и посылала им воздушные поцелуи. На ее дрожащих губах появилось нечто, что, очевидно, нужно было считать обольстительной улыбкой.

— Вы мои милые, — сказала она, и голосок ее задрожал, а белые руки снова простерлись к трепещущим теням.

— Ли, помоги мне! — буркнул Эйб довольно грубо, сталкивая шлюпку в воду.

Малютка Ли подобрала свой купальный халат.

— Прощайте, милые мои!

Можно было слышать, как тени уже плюхают по воде.

— Эйб, давай скорее, — прошипела малютка, пробираясь к шлюпке. — Они уже опять здесь!

Мистер Эйб Леб лихорадочно пытался столкнуть шлюпку в воду. А теперь в него плюхнулась еще и мисс Ли, помахивая рукой в знак прощания.

— Эйб, отойди в сторонку, мне не видно!

— Ножж. Тс-тс-тс. Э-эйб.

— Ножж, тс, ножж.

— Тс-тс.

— Ножж!

Наконец шлюпка закачалась на волнах. Эйб кое-как вскарабкался в нее и изо всех сил налег на весла. Одно весло угодило в какое-то скользкое тело.

Малютка Ли шумно перевела дух.

— Но ведь они ужасно милые, правда? А скажи, что я была великолепна?

Мистер Эйб, выбиваясь из сил, гнал шлюпку к яхте.

— Надень на себя халат, Ли, — как-то сухо сказал он.

— Мне кажется, это был оглушительный успех, — констатировала мисс Ли. — А этот жемчуг, Эйб! Как ты думаешь, сколько он стоит?

Эйб на какой-то миг бросил весла.

— Мне кажется, тебе не стоило показываться перед ними в таком виде, малютка...

Мисс Ли слегка обиделась:

— А что такого? По тебе видно, Эйб, что ты ничего не понимаешь в искусстве. Греби уже наконец, мне холодно в халате!

Глава 7. Яхта в лагуне (Продолжение)

В этот вечер на яхте «Глория Пикфорд» никто не переходил на личности, зато шумно проявились принципиальные расхождения в научных взглядах. Фред (которого лояльно поддерживал Эйб) утверждал, что это, безусловно, были какие-то рептилии, в то время как капитан ставил на млекопитающих. В море не бывает никаких рептилий, горячился капитан, однако молодые джентльмены из университета не брали во внимание его возражений: рептилии — это куда большая сенсация. Малютка Ли удовлетворилась тем, что животные были тритонами, что они были просто чудесные и вообще она добилась у них такого успеха. Ли (одетая в ту самую пижаму в голубую полоску, которая так нравилась Эйбу) с горящими глазами повествовала о жемчужинах и морских богах. Джуди, впрочем, была убеждена, что все это выдумки и обман и что Ли с Эйбом все придумали, и яростно моргала Фреду, призывая его скорее перестать подыгрывать этой парочке. Эйб полагал, что Ли могла бы и упомянуть о том, как он, Эйб, бесстрашно пошел на этих ящеров, чтобы спасти ее купальный халат, и именно поэтому целых три раза рассказал историю о том, как Ли мужественно сопротивлялась им, пока он, Эйб, пытался втащить шлюпку в воду, — и как раз начинал рассказывать ее в четвертый раз, но Фред с капитаном совершенно не слушали его, погрузившись в яростный спор о рептилиях и млекопитающих (как будто это так уж важно, подумал Эйб). Наконец Джуди зевнула и сообщила, что идет спать. Она многозначительно посмотрела на Фреда, но Фред как раз в этот момент вспомнил, что до Всемирного потопа на свете жили такие старые смешные ящеры — дьявол, как же их звали, вот, точно, диплозавры, бигозавры или что-то вроде этого, — и вот они-то, сэр, ходили на двух ногах; Фред видел это своими глазами на одной забавной научной картинке, сэр, вот в такой толстой книжке. Замечательная книга, сэр, вы наверняка ее знаете.