Выбрать главу

— Детка, ты меня уморишь. Ты хотя бы понимаешь, на какую золотую жилу мы напали? Ну-ка прикинь, во сколько нам обойдется увеличение дозы.

— Да почти ничего не изменится. Но я не могу это сделать, Винс. Они же станут наркоманами!

Долгая пауза.

— Ладно, детка. Как хочешь. Тони здесь?

— Да.

— Дай ему трубку. Это насчет... — Винс запнулся, подбирая отговорку. — Насчет подарка его отцу на день рождения.

— О'кей. Поцелуй за меня вдову с дочуркой — куда найдешь нужным.

— Помни, Баз, через две недели, если ты вытянешь это на себе, ты — свободный человек, — в голосе Винса появился оттенок сарказма, — свободный сунуться сноьа в любую яму. Позволь дать совет, Баз, а я никогда не суюсь с советами к игрокам, пока не почувствую, что им это не помешает. Если тебе удастся держаться подальше от казино, ты станешь другим человеком. — Пауза. — Что? О, Баз, только что вошла Ленора. Громадная, как дом. Первый раз в жизни у нее появились сиськи. Просит передать тебе привет.

Глава 41

Нгамба и Эннима-Аннима жили в крошечном, насквозь пропитанном атмосферой порока отеле на Виа-дель-Кароцца, в пяти минутах ходьбы и от «Гли Амичи», и от «Хасслера». Кевин и Керри добрались к себе в отель только утром.

Они вышли от своих подружек около семи и теперь позевывали перед экраном телевизора в «Хасслере», слушая утренний выпуск новостей. Стефи еще не возвращалась. Внезапно Кевин подался вперед.

— Разыскиваются двое — мужчина и женщина... — перевел он, вглядываясь в лежащих на носилках двух здоровенных парней в причудливых костюмах, перевязанных бинтами. Санитары поддерживали над ними бутыли с плазмой. — ...состояние стабилизировано, — дополнил он после того, как возбужденный диктор выпалил еще одну очередь слов.

На экране замелькали обычные новости — фасады строящихся зданий и так далее.

Кевин пристально посмотрел на брата, наливавшего себе красноватый апельсиновый сок.

— А ма еще не ложилась. От таких новостей Чио Итало хватит удар. Ты знаешь, как он ненавидит...

— ...когда Риччи попадают в газеты, — закончил Керри. — Нужно было мне выучить итальянский, черт возьми. — Он вскочил. — Вставай, шевелись. Нужно успеть побриться и привести себя в порядок, пока кое-кто не постучал в дверь.

— Эти свиньи? Маловероятно.

— Шофер вчера был наемный, — напомнил Керри.

— Можешь не продолжать.

Они торопливо позавтракали в кафе «Греко» на Виа Кондотти, просматривая утренние газеты. Никто из очевидцев происшествия не опознал бежавших мужчину и женщину.

— Трудно поверить, чтобы шофер не узнал Лукку.

— Наверное, ему жить хочется, — промычал Кевин. Он заказывал тосты и получить надеялся тосты, а вместо этого ему принесли горячие сандвичи с сыром.

— И ма проходит как соучастница. — Керри откусил половинку сандвича. — Будь я на месте Лукки, я был бы сейчас отсюда как можно дальше, лучше всего — дома, в Корлеоне.

— Вероятнее всего, он так и поступил. И прихватил ма с собой.

— Иисусе, — голос Керри омрачился предчувствиями, — очевидец в таком случае...

Она промолчали.

— Тем не менее, — решительно произнес Кевин, — то, что ей принадлежит Фулгаторе, — гарантия безопасности. Возможна такая линия: выходи за меня или умри.

Близнецы некоторое время молча размышляли.

— Из того, что мы видели, — медленно произнес Керри, — можно заключить, что Лукка подстроил ма ловушку. Он решил подмять ее под себя, а человеческая жизнь для него — пустяк, а особенности жизнь двух упитанных извращенцев.

Кевин вскочил.

— Пора связаться с Чио Итало.

— Сядь.

— Кер, это проблема не нашего уровня.

— Не будешь ли ты так любезен... Сядь и заткнись. У нас на руках козырная карта. Но чтобы разыграть ее, нужно попасть в Корлеоне.

— Что за козырь?

— Ма не может ничего подписать без согласия тети Из. Сначала звякни Джеку в Лондон, чтобы он немедленно спрятал Из и мальчишек. Под надежную охрану, и побыстрей. Хватит у него мозгов все организовать, как надо?

— Нет.

— Тогда подключи кого-нибудь из ребят Чио Итало в Лондоне, — распорядился Керри. — Убедись, что Из и мальчишки в полной безопасности.

— А потом мы двинем в Корлеоне...

— ...и разыграем козыря, — заключил Керри.

Кевин сел и что-то сделал с газетой. Когда он подтолкнул ее через стол к Керри, она потяжелела из-за спрятанного под ней оружия.

— О-о, — с насмешливой благодарностью протянул Керри, — всю жизнь мечтал об этом.

— Ты знаешь, с какой стороны за него браться?

— Дай почитать инструкцию, если можно.

Они заказали еще по чашечке кофе.

* * *

Мокрый после получасовых переговоров в духоте телефонной кабинки, Кевин вышел на Пьяцца Сан-Сильвестре, сунув назад в бумажник кредитную карточку АТТ. Он подсел к Керри за боковой столик.

— Кузен Джимми обещал, что к полудню Из и мальчишки станут невидимками. Что у тебя?

— Винс отправил к нам свой «Фоккер-128». Он вылетел из Монте-Карло... — Керри посмотрел на свои часы, — как раз сейчас. Через час нас подберут в Чиампино.

— Это реактивный или турбо?

— Просто реактивный. — Керри подтолкнул к брату стакан с лимонадом. Кевин осушил его одним глотком.

Прохожие начали обращать внимание на близнецов. Пора было сниматься с места.

— Если повезет, мы будем под Палермо к часу дня. А там подберем себе подходящий транспорт.

— Или пару парашютов, — хмыкнул Кевин и поерзал на стуле. — Ты уже думал, как мы будем искать ма?

— Я что, не сказал еще?.. Мы же везем контракт ей на подпись!

— А как Чертома об этом узнает?

— Я вернулся в отель к девчонкам и сделал все звонки оттуда. Так что сейчас Чертома уже в курсе...

— ...что мы везем контракт, — закончил Кевин. — А ты не задумывался, как поступит Лукка, когда узнает, что никакого контракта нет?

Керри ухмыльнулся:

— Значит, мы должны проделать это первыми.

— У меня брат — головорез, — с трудом удерживаясь от смеха, пробормотал Кевин.

* * *

Мрачные, бесплодные горы южнее Палермо, скупо украшенные желтоватыми проплешинами сухой травы и дикой горчицы, не предназначены для путешествий на других видах транспорта, кроме мулов и коз. Автомобильное шоссе, ведущее к деревне Корлеоне, петляет в соответствии с ландшафтом в тени горы Скорчиавачче — узкого пика высотой в две тысячи футов. Это название происходит от местных реалий — дословно «путь напрямик к коровам».

Здесь не найти стоящей доброго слова посадочной площадки. Местные pezzi novanti[56], вроде Лукки Чертомы и его партнеров, приземляются на своем вертолете, прямо на деревенскую площадь перед церковью, несмотря на протесты мэра и священника.

Никто не удосужился предупредить об этом братьев Риччи. Их надежды проскользнуть в Корлеоне незамеченными развеялись еще в воздухе. Пилот, нанятый ими для полета в горы, оказался тем самым юмористом, который придумал приземляться на пятачке перед церковью. Что он и проделал.

Чумазые мальчишки окружили вертолет, опустившийся на раскаленную площадь, выпрашивая монетки, — Лукка Чертома, приезжая в Корлеоне, разбрасывал мелочь размашистыми жестами сеятеля. Собственно, он сеял уважение.

Кевин вылез первым и огляделся.

— Это что, комиссия по приему? В поле зрения ни одного взрослого.

— Сиеста, — объяснил Керри, присоединившись к нему.

Они свернули к местному бару и вошли внутрь, окунувшись в прохладное зловоние прокисшего миндального теста и гниющих лимонов. Молодая женщина, темноволосая, приземистая, с большими глазами и грудями, разочарованно смотрела на них. До нее было не меньше двух ярдов, но крепкий запах ее тела преодолевал расстояние.

— Che c'e?[57]

— Don Lucca, per favore[58].

— Don Lucca? — Ее лицо стало замкнутым. — Non conosco[59].

Кевин, практически исчерпавший свой скудный словарь, ограничился свирепым взглядом — безжалостным, проницательным, изучающим, так смотрят на неизвестное насекомое. Отвернувшись, он подтолкнул брата к столу и небрежно, как собачонке, скомандовал женщине:

вернуться

56

Шишки (ит.).

вернуться

57

Кого-то ишете? (ит.)

вернуться

58

Дона Лукку, пожалуйста (ит.).

вернуться

59

Не знаю такого (ит.).