Выбрать главу

В пути я кое-чему научился. Это не должно пропасть зря. Все идет в дело. Буквально все.

Август 2001

Благодарности

Я выражаю самую горячую благодарность: Карен Ринальди, Джоэлю Роузу, Розмари Морс, Ким Уизерспун, Паньо Джанопулосу, Лидии Тенальа, Крису Коллинзу, Мэтту Барбато, Альберто Орсо, Алану Дейчу, Бри Фицджеральд, Митико Дзенто, Синдзи Нохара, Динь Линю, мадам Нгок, Хум Мань Кри, неподражаемому Замиру Готта, Скотту Лидбеттеру, Саймону Макмиллану, Лу Бэррон, Эдильберто Пересу и его семейству, Мартину Вальехо, Абду Бутаби, Луису и Вирхинии Ирисар, Крису Бурдену, Жозу Мейрелешу и его семье, Филиппу Ложони, Колину и Изабелле Кавдор, Марку Стэнтону, Абдельфеттаху и Наоми, Джеми Бинг, Ферпосу Хендерсону, Гордону Рамси, Томасу Келлеру, Хуану Марии Арсаку, Дэну Коэну, Ким Мартин, Лиане Тампсон, Кристиану Гвинну, Дэну Хальперну, Ане Розенберг, Саре Берне, Скотту Брайену, Эрику Риперту, Майклу Рулману, Марку Пилу, Трэйси Уэстморленд и всем тем людям, которые помогали мне в пути.

Примечания

1

Лавка, где продают пульке, мексиканский алкогольный напиток из сока агавы. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

«Высокая кухня», вершина кулинарного мастерства (фр.).

(обратно)

3

Блюдо итальянской кухни, особым образом тушенная с помидорами телячья нога

(обратно)

4

Французские колбасные изделия.

(обратно)

5

Говяжья отбивная на ребрышке.

(обратно)

6

Собратья (исп.).

(обратно)

7

Частный дом, превращенный в деревенскую гостиницу (порт.).

(обратно)

8

Слегка подкопченная свиная колбаса.

(обратно)

9

Нельзя! (фр.)

(обратно)

10

Булочка с изюмом (фр.).

(обратно)

11

Булочная (фр.).

(обратно)

12

Жареный картофель.

(обратно)

13

Телячья голова (фр.).

(обратно)

14

Австралийский и новозеландский варианты английского языка.

(обратно)

15

Эл Би Джей — президент Линдон Бейнс Джонсон.

(обратно)

16

Виноградные улитки (фр. ).

(обратно)

17

Кислая капуста (фр. ).

(обратно)

18

Жаркое из утки (фр. ).

(обратно)

19

Микрофоны (фр. ).

(обратно)

20

Старый город (исп.).

(обратно)

21

Глава (ит.).

(обратно)

22

Советник (ит.).

(обратно)

23

ЭТА — баскская националистическая и сепаратистская орга­низация.

(обратно)

24

«На здоровье!» (баск.)

(обратно)

25

Фарш из мяса или овощей, нарезанных маленькими кубиками.

(обратно)

26

Кровяная колбаса, «черный пудинг».

(обратно)

27

Последняя фраза романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста (И вос­ходит солнце)». Перевод Б. Топер.

(обратно)

28

Рудольф и Блитзен — имена двух из девяти северных оленей, на которых путешествует Санта-Клаус.

(обратно)

29

Гавайская вечеринка.

(обратно)

30

Обжаренные на шампуре кусочки филе.

(обратно)