| "That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph: |
- Действительно, господа, - подхватил Джон Сэлливан, - в восемьдесят дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом, по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный "Морнинг кроникл": |
| From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 " |
Из Бомбея в Калькутту поездом... 3 дня |
| From Calcutta to Hong Kong, by steamer............ . 13 " |
Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом... 13 дней |
| From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . ... . 6 " |
Из Г онконга в Иокогаму (Япония) пакетботом... 6 дней |
| From Yokohama to San Francisco, by steamer........ . 22 " |
Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом... 22 дня |
| From San Francisco to New York, by rail............ . 7 " |
Из Сан- Франциско в Нью-Йорк поездом... 7 дней |
| From New York to London, by steamer and rail........ 9 " |
Из Нью- Йорка в Лондон пакетботом и поездом... 9 дней |
| Total..................................... |
... Итого - 80 дней |
| .......80 days." |
|
| "Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. |
- Да, восемьдесят дней! - воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь. |
| "But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on." |
- Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное. |
| "All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. |
- Все это учтено, - ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры. |
| "But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!" |
- Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? - горячился Эндрю Стюарт. - Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров? |
| "All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps." |
- Все это учтено, - повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: - Два старших козыря! |
| Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: |
Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря: |
| "You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically -" |
- Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике... |
| "Practically also, Mr. Stuart." |
-И на практике тоже, мистер Стюарт. |
| "I'd like to see you do it in eighty days." |
- Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится! |
| "It depends on you. |
- Это от вас зависит. |
| Shall we go?" |
Поедемте вместе. |
| "Heaven preserve me! |
- Сохрани меня небо! - вскричал Стюарт. |
| But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." |
- Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно. |
| "Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. |
- Напротив, вполне возможно, - возразил мистер Фогг. |
| "Well, make it, then!" |
- Ну что ж, совершите его! |
| "The journey round the world in eighty days?" |
- Вокруг света в восемьдесят дней? |
| "Yes." |
-Да! |
| "I should like nothing better." |
- Охотно. |
| "When?" |
- Когда? |
| "At once. Only I warn you that I shall do it at your expense." |
- Немедленно. |
| "It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. |
- Это безумие! - воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера. |
| "Come, let's go on with the game." |
- Давайте лучше продолжать игру! |
| "Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There's a false deal." |
- В таком случае пересдайте, - заметил Филеас Фогг, - в вашей сдаче ошибка. |
| Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. |