| "Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." | - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт! |
| Chapter IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
| In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant | в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту |
| Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. | В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. |
| Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. | В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь. |
| Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, | Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал: |
| "Passepartout!" | - Паспарту! |
| Passepartout did not reply. | Паспарту не ответил. |
| It could not be he who was called; it was not the right hour. | Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время. |
| "Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. | - Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса. |
| Passepartout made his appearance. | Паспарту вошел. |
| "I've called you twice," observed his master. | - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг. |
| "But it is not midnight," responded the other, showing his watch. | - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы. |
| "I know it; I don't blame you. | - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас. |
| We start for Dover and Calais in ten minutes." | Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале. |
| A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. | Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал. |
| "Monsieur is going to leave home?" | - Вы переезжаете, сударь? - спросил он. |
| "Yes," returned Phileas Fogg. | - Да, - ответил мистер Фогг. |
| "We are going round the world." | - Мы отправляемся в кругосветное путешествие. |
| Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. | Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
| "Round the world!" he murmured. | - Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |
| "In eighty days," responded Mr. Fogg. | - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
| "So we haven't a moment to lose." | - Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
| "But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. | - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
| "We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. | - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
| We'll buy our clothes on the way. | Остальное купим в дороге. |
| Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. | Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
| Make haste!" | Ступайте. |
| Passepartout tried to reply, but could not. | Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
| He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: | Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
| "That's good, that is! | - Вот так штука, черт возьми! |
| And I, who wanted to remain quiet!" | А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
| He mechanically set about making the preparations for departure. | Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
| Around the world in eighty days! | Вокруг света в восемьдесят дней! |
| Was his master a fool? |