Выбрать главу
Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? No. Was this a joke, then? Как будто нет... Может быть, это шутка? They were going to Dover; good! Они едут в Дувр - ладно. To Calais; good again! В Кале - куда ни шло. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу! But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед! By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу. Mr. Fogg was quite ready. Мистер Фогг был готов.
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах.
"You have forgotten nothing?" asked he. - Вы ничего не забыли? - спросил он.
"Nothing, monsieur." - Ничего, сударь.
"My mackintosh and cloak?" - Мой плащ и одеяло?
"Here they are." - Вот они.
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. - Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту.
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом.
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги.
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала.
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню.
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами:
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. - Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше.
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце.
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу.
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." - Господа, я уезжаю, - сказал он, - и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут.