| How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!" | А жаль! Мне так бы хотелось еще раз побывать на кладбище Пер-Лашез и в цирке на Елисейских полях. |
| "You are in a great hurry, then?" | - Так, значит, вы сильно спешили? - спросил полицейский инспектор. |
| "I am not, but my master is. | - Я-то нет. Это все мой господин. |
| By the way, I must buy some shoes and shirts. | Кстати, мне нужно еще купить сорочки и носки! |
| We came away without trunks, only with a carpet-bag." | Ведь мы выехали без вещей, с одним лишь ручным саквояжем. |
| "I will show you an excellent shop for getting what you want." | - Я могу вас проводить на базар, где вы найдете все, что нужно. |
| "Really, monsieur, you are very kind." | - Право, вы очень любезны, сударь, - ответил Паспарту. |
| And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. | Оба отправились в путь. Паспарту продолжал болтать. |
| "Above all," said he; "don't let me lose the steamer." | - Только бы мне не опоздать на пароход! -беспокоился он. |
| "You have plenty of time; it's only twelve o'clock." | - У вас еще много времени, - ответил Фикс, -сейчас только полдень. |
| Passepartout pulled out his big watch. | Паспарту извлек свои громадные часы. |
| "Twelve!" he exclaimed; "why, it's only eight minutes before ten." | - Как полдень! - воскликнул он. - Сейчас только девять часов пятьдесят две минуты! |
| "Your watch is slow." | - Ваши часы отстают, - заметил Фикс. |
| "My watch? | - Мои часы! |
| A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! | Наши фамильные часы, которые мне достались от прадедушки! |
| It doesn't vary five minutes in the year. | Да они не ошибаются и на пять минут в год! |
| It's a perfect chronometer, look you." | Это настоящий хронометр! |
| "I see how it is," said Fix. | - Я понимаю, в чем дело, - сказал Фикс. |
| "You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. | - У вас все еще лондонское время, а оно отстает от здешнего приблизительно на два часа. |
| You ought to regulate your watch at noon in each country." | Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время. |
| "I regulate my watch? | - Мне! Переводить часы! - воскликнул Паспарту. |
| Never!" | - Никогда! |
| "Well, then, it will not agree with the sun." | - Но тогда они не будут соответствовать солнцу. |
| "So much the worse for the sun, monsieur. | -Тем хуже для солнца! |
| The sun will be wrong, then!" | Значит, оно ошибается! |
| And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. | И честный малый с гордым видом опустил часы в карман. |
| After a few minutes silence, Fix resumed: | Помолчав немного, Фикс снова спросил: |
| "You left London hastily, then?" | - Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно? |
| "I rather think so! | - Еще бы! |
| Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." | В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь. |
| "But where is your master going?" | - Куда же направляется ваш господин? |
| "Always straight ahead. | - Все вперед и вперед! |
| He is going round the world." | Он едет вокруг света! |
| "Round the world?" cried Fix. | - Вокруг света? - вскричал Фикс. |
| "Yes, and in eighty days! | - Да, в восемьдесят дней! |
| He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. | Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю. |
| That wouldn't be common sense. | Ведь это сущая бессмыслица! |
| There's something else in the wind." | Здесь кроется что-то другое. |
| "Ah! Mr. Fogg is a character, is he?" | - Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг? |
| "I should say he was." | - Я тоже так думаю. |
| "Is he rich?" | - И, вероятно, богат? |
| "No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. | - Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами! |
| And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time." |