Выбрать главу
But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Но вот уж пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту... "Passepartout suits me," responded Mr. Fogg. - Вы мне подходите. Паспарту, - ответил джентльмен. "You are well recommended to me; I hear a good report of you. - Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения. You know my conditions?" Вам известны мои условия? "Yes, monsieur." - Да, сударь. "Good! - Хорошо. What time is it?" Сколько времени на ваших часах? "Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. - Одиннадцать часов двадцать две минуты, -ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы. "You are too slow," said Mr. Fogg. - Ваши отстают, - заметил мистер Фогг. "Pardon me, monsieur, it is impossible -" - Простите, сударь, это невозможно. "You are four minutes too slow. - Они отстают на четыре минуты.
No matter; it's enough to mention the error. Но это несущественно. Достаточно установить расхождение.
Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service." Итак, начиная с этого мгновения - то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе.
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова.
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. Паспарту слышал, как хлопнула наружная дверь: это вышел его новый хозяин; затем она хлопнула второй раз: это ушел его предшественник Джемс Форстер.
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. Паспарту остался один в доме на Сэвиль-роу.
Chapter II ГЛАВА ВТОРАЯ,
In which Passepartout is Convinced that he has at Last Found His Ideal где Паспарту убеждается, что нашел, наконец, свой идеал
"Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!" - Честное слово, - промолвил несколько опешивший Паспарту, - таких живых молодцов, как мой новый хозяин, я встречал только у мадам Тюссо!
Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. Здесь уместно пояснить, что "молодцы" мадам Тюссо - это восковые фигуры, весьма популярные в Лондоне, которым, право же, недостает лишь дара речи, чтобы быть живыми.
During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. За несколько минут разговора с Филеасом Фоггом Паспарту успел хотя и бегло, но внимательно разглядеть своего будущего хозяина.
He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. То был мужчина лет сорока, высокого роста, с красивым и благородным лицом, украшенным белокурыми усами и бакенбардами; на лбу - ни одной морщины, цвет лица матовый, зубы безукоризненные.
His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. Его внешность даже не портила некоторая дородность; казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиономисты называют "спокойствием в движении" - свойством, присущим людям, которые больше делают, чем говорят.
Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Невозмутимый, флегматичный, с ясным, бесстрастным взглядом, он представлял собою совершенный тип хладнокровного англичанина: такие люди нередко встречаются в Соединенном королевстве, и Анжелика Кауфман чудесно, хотя и несколько академично, воспроизводит их в своих рисунках.
Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Во всех жизненных обстоятельствах такой человек остается тем же уравновешенным существом, все части тела которого правильно пригнаны, столь же точно выверенным, как хронометр фирмы "Лерой" или "Эрншоу".