| "Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery?" |
- Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? - спросил Томас Флэнаган. |
| "Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money." |
- Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, - заметил Эндрю Стюарт. |
| "On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. |
- А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, - возразил Готье Ральф. |
| Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers." |
- Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу - во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть. |
| "But have you got the robber's description?" asked Stuart. |
- Так, значит, приметы вора известны? - спросил Эндрю Стюарт. |
| "In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively. |
- Прежде всего это не вор, - серьезно ответил Готье Ральф. |
| "What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?" |
- Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?! |
| "No." |
- Нет, - повторил Готье Ральф. |
| "Perhaps he's a manufacturer, then." |
- Значит, это делец? - спросил Джон Сэлливан. |
| "The Daily Telegraph says that he is a gentleman." |
- "Морнинг кроникл" уверяет, что это -джентльмен. |
| It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. |
Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет. |
| He bowed to his friends, and entered into the conversation. |
Он поздоровался со своими партнерами, те в свою очередь приветствовали его. |
| The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. |
Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединенного королевства, произошло три дня назад - 29 сентября. |
| A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. |
Пачка банковых билетов на огромную сумму -пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов - была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: "В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь". |
| Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. |
Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое "Английским банком", самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, "на милость" первого встречного. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей? |
| A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. |
Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот -другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы. |
| But in the present instance things had not gone so smoothly. |
Но 29 сентября дело происходило несколько иначе. |
| The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss. |
Пачка банковых билетов не вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе чековых операций, пробили пять часов -время окончания работы, - Английскому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в графу убытков. |
| As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. on the sum that might be recovered. |
Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из числа наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупнейшие порты -Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и сверх того пять процентов с найденной суммы.
|