Выбрать главу
Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. В ожидании сведений, которые полиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам было поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими путешественниками. There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. Как утверждала газета "Морнинг кроникл", можно было предположить, что лицо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. В тот самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где произошла кража. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. Следствие позволило довольно точно установить приметы этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенного королевства и континента. Некоторые проницательные умы - и в числе их Г отье Ральф -были твердо уверены, что вору не ускользнуть. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком.
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. Достопочтенный Г отье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов. But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин - против Филеаса Фогга. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром. "I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." - Я утверждаю, - сказал Эндрю Стюарт, - что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый.
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. - Ну, нет! - ответил Ральф.
"No country is safe for him." - Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться.
"Pshaw!" - Как это так?
"Where could he go, then?" - Куда ж ему, по-вашему, поехать?
"Oh, I don't know that. The world is big enough." - Не знаю, - ответил Эндрю Стюарт, - но во всяком случае мир велик.
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. - Когда-то был велик, - вполголоса заметил Филеас Фогг.
"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. - Снимите! - добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану.
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его.
"What do you mean by 'once'? - Что значит: "Когда-то"? - спросил он.
Has the world grown smaller?" - Или земля, ненароком, уменьшилась?
"Certainly," returned Ralph. - Без сомнения, - ответил Готье Ральф.
"I agree with Mr. Fogg. - Я согласен с мистером Фоггом.
The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад.
And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." А это в данном случае ускорит поиски.
"And also why the thief can get away more easily." - И облегчит вору бегство!
"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg. - Мистер Стюарт, ваш ход! - произнес Филеас Фогг.
But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: