| Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. |
В ожидании сведений, которые полиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам было поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими путешественниками. |
| There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. |
Как утверждала газета "Морнинг кроникл", можно было предположить, что лицо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. |
| On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. |
В тот самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где произошла кража. |
| A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. |
Следствие позволило довольно точно установить приметы этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенного королевства и континента. Некоторые проницательные умы - и в числе их Г отье Ральф -были твердо уверены, что вору не ускользнуть. |
| The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. |
Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком. |
| Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. |
Достопочтенный Г отье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов. |
| But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. |
Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин - против Филеаса Фогга. |
| As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. |
Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром. |
| "I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." |
- Я утверждаю, - сказал Эндрю Стюарт, - что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый. |
| "Well, but where can he fly to?" asked Ralph. |
- Ну, нет! - ответил Ральф. |
| "No country is safe for him." |
- Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться. |
| "Pshaw!" |
- Как это так? |
| "Where could he go, then?" |
- Куда ж ему, по-вашему, поехать? |
| "Oh, I don't know that. The world is big enough." |
- Не знаю, - ответил Эндрю Стюарт, - но во всяком случае мир велик. |
| "It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. |
- Когда-то был велик, - вполголоса заметил Филеас Фогг. |
| "Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. |
- Снимите! - добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану. |
| The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. |
На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его. |
| "What do you mean by 'once'? |
- Что значит: "Когда-то"? - спросил он. |
| Has the world grown smaller?" |
- Или земля, ненароком, уменьшилась? |
| "Certainly," returned Ralph. |
- Без сомнения, - ответил Готье Ральф. |
| "I agree with Mr. Fogg. |
- Я согласен с мистером Фоггом. |
| The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. |
Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад. |
| And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." |
А это в данном случае ускорит поиски. |
| "And also why the thief can get away more easily." |
- И облегчит вору бегство! |
| "Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg. |
- Мистер Стюарт, ваш ход! - произнес Филеас Фогг. |
| But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly:
|