Он идет по пандусу мимо убежищ. Луна принесла сюда Лукасинью и каким-то образом спасла ему жизнь. Лукасинью увел Луну из Тве. Глупо и блестяще. Детишки.
Он сходит с пандуса на иссохшую лужайку. Замерзшая трава под ботинками превращается в пыль. Разрушения превосходят то, что он себе воображал: Лукас понимает, что ни разу не представлял себе мертвый Боа-Виста, не позволил себе вообразить тот день, когда рубаки Маккензи взорвали главный шлюз и выпустили из дворца весь воздух. Разрушение, темная, ледяная смерть – это больше, чем он себе представлял, но меньше, чем боялся.
Он никогда не любил Боа-Виста так, как его любили Рафа и Лусика, Луна и Лукасинью, а также Адриана. Он предпочитал Жуан-ди-Деус – дистанцию от требований и драм семьи, квартиру с балконом, выходящим на проспект Кондаковой, лучшую акустическую комнату в двух мирах. Теперь эта мертвая скорлупа принадлежит ему, и он ее возьмет. Весь мир принадлежит ему.
Отряд собирается вокруг него: отобранные вручную эскольты, старые работники «Корта Элиу», все до единого.
– Синьор Корта?
– Как скоро мы можем начать?
Глоссарий
На Луне говорят на многих языках, охотно пополняя лексикон словами из китайского, португальского, русского, испанского, арабского, а также языков йоруба и акан.
А – стандартное сокращение для асексуала.
Абусуа – группа людей с общим предком по материнской линии. АКА сохраняет эти линии запретами на брак, чтобы уберечь генетическое разнообразие.
Адинкра – визуальные символы народа акан, представляющие собой концепции или афоризмы. Широко используются семейством Асамоа.
Амор – возлюбленный или партнер (любого пола).
Амория – полиамория, одна из многочисленных лунных форм партнерства и брака.
Анжинью – ангелочек. Ласковое обращение, принятое в семействе Корта.
Гала – австралийский какаду с розовой грудкой; термин используется в качестве сленгового обозначения шумного идиота.
Гапшап[33] – главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.
Глобо – упрощенная форма английского, лунный пиджин с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.
Джакару – сленг «Маккензи Металз» для обозначения рабочего-поверхностника; изначально – австралийское наименование помощника на овцеводческой ферме.
Джо Лунник/Лунница – новичок на Луне.
Заббалины – фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ – организации принадлежит вся органика.
Защитник – наемный боец в суде посредством поединка.
Ирма/ирман – сестра/брат.
Кеджи-око – вторая супруга/супруг.
Корасан – «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.
Котоко – Совет АКА с членством на основе ротации.
Кочжао – пылезащитная маска.
Ладейра – лестница с одного уровня квадры на другой.
Лаовай – мандаринский китайский слэнг для обозначения не-китайцев.
Лаода – начальник поверхностной бригады «Тайяна».
Мадринья – суррогатная мать (в буквальном переводе – «крестная»).
Майн/мамайн – мать/мама.
Маландрагем – искусство быть трикстером, крутым.
Миуду – малыш.
Моту – трехколесное автоматическое такси.
Нана – термин ашанти, уважительное обращение к старшему.
Никах – брачный контракт. Термин арабского происхождения.
Око – супруг или супруга.
Омахене – генеральный директор АКА, меняющийся каждые восемь лет.
Ориша – божества и святые в синкретической афро-бразильской религии умбанда.
Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности Луны.
Сантиньюс – «маленькие святые». Сленговое обозначение жителей Жуан-ди-Деуса.
Саудади – ностальгическая меланхолия. Замысловатый и чрезвычайно важный элемент музыкального стиля босанова.
Сер – обращение к нейтро.
Тиа/тиу – тетя/дядя.
Цзюньши – замначальника поверхностной бригады «Тайяна».